[THE SEA THAT ENCLOSES HER YOUNG BODY]
XX
The sea that encloses her young body
ula lu la lu
is the sea of many arms –
The blazing secrecy of noon is undone
and and and
the broken sand is the sound of love –
The flesh is firm that turns in the sea
O la la
the sea that is cold with dead men's tears –
Deeply the wooking that penetrated
to the edge of the sea
returns in the plash of the waves –
a wind over the shoulder
large as the ocean –
with wave following wave to the edge
coom barroom –
It is the cold of the sea
broken upon the sand by the force
of the moon–
In the sea the young flesh playing
floats with the cries of far off men
who rise in the sea
with green arms
to homage again the fields over there
where the night is deep –
la lu la lu
but lips too few
assume the new–marrruu
Underneath the sea where it is dark
there is no edge
so two –
William Carlos Williams, Spring and all, 1923, in The Collected Poems, ed. Christopher MacGowan, vol. 1, New Directions Publishing, New York, 1986, pp. 222-223.
[LA MER QUI CONTIENT SON CORPS JUVÉNILE]
XX
La mer qui contient son corps juvénile
ula lu la lu
est la mer aux bras nombreux –
L’ardent secret de midi est dévoilé
et et et
le sable fracassé est le bruit de l’amour –
La chair est ferme qui se tourne dans la mer
O la la O
la mer froide de toutes les larmes des morts –
Ces cajoleries qui ont pénétré
jusqu’au bord de la mer profondément
retournent au clapotis des vagues –
un clin d’œil par-dessus l’épaule
aussi large que l’océan –
vague après vague jusqu’au bord
Roule coule roule
C’est le froid de la mer
que la force de la lune
vient fracasser sur le sable –
Dans la mer cette chair juvénile folâtre
et flotte avec les cris d’hommes lointains
qui se lèvent dans la mer
Les bras verts
en hommage renouvelé aux prairies là-bas
où la nuit est profonde –
la lu la lu
mais des lèvres trop rares
simulent le nouveau – marou ouh
Au fond de la mer où il fait noir
il n’y a pas d’écueil
si deux –
William Carlos Williams, Le Printemps et le reste [Spring and all, 1923], Éditions Unes, 2000, pp. 75-76. Traduit en français et présenté par Valérie Rouzeau.
WILLIAM CARLOS WILLIAMS
Image, G.AdC
■ William Carlos Williams
sur Terres de femmes ▼
→ 17 septembre 1883 | Naissance de William Carlos Williams
→ 20 août 1878 | William Carlos Williams, Paterson
→ Asphodèle
→ Beauté
■ Voir aussi ▼
→ (sur poets.org) une note bio-bibliographique (en anglais) sur William Carlos Williams
(+ William Carlos Williams disant A Love Song)
→ (sur Modern American Poetry) On Spring and All
Retour au répertoire de mars 2013
Retour à l’ index des auteurs