Magazine Nouvelles

William Carlos Williams | [The sea that encloses her young body]

Publié le 23 mars 2013 par Angèle Paoli
« Poésie d’un jour

[THE SEA THAT ENCLOSES HER YOUNG BODY]

XX

The sea that encloses her young body
ula lu la lu
is the sea of many arms –

The blazing secrecy of noon is undone
and and and
the broken sand is the sound of love –

The flesh is firm that turns in the sea
O la la
the sea that is cold with dead men's tears –

Deeply the wooking that penetrated
to the edge of the sea
returns in the plash of the waves –

a wind over the shoulder
large as the ocean –
with wave following wave to the edge

coom barroom –

It is the cold of the sea
broken upon the sand by the force
of the moon–

In the sea the young flesh playing
floats with the cries of far off men
who rise in the sea

with green arms
to homage again the fields over there
where the night is deep –

la lu la lu
but lips too few
assume the new–marrruu

Underneath the sea where it is dark
there is no edge
so two –

William Carlos Williams, Spring and all, 1923, in The Collected Poems, ed. Christopher MacGowan, vol. 1, New Directions Publishing, New York, 1986, pp. 222-223.


[LA MER QUI CONTIENT SON CORPS JUVÉNILE]

XX

La mer qui contient son corps juvénile
ula lu la lu
est la mer aux bras nombreux –

L’ardent secret de midi est dévoilé
et et et
le sable fracassé est le bruit de l’amour –

La chair est ferme qui se tourne dans la mer
O la la O
la mer froide de toutes les larmes des morts –

Ces cajoleries qui ont pénétré
jusqu’au bord de la mer profondément
retournent au clapotis des vagues –

un clin d’œil par-dessus l’épaule
aussi large que l’océan –
vague après vague jusqu’au bord

Roule coule roule

C’est le froid de la mer
que la force de la lune
vient fracasser sur le sable –

Dans la mer cette chair juvénile folâtre
et flotte avec les cris d’hommes lointains
qui se lèvent dans la mer

Les bras verts
en hommage renouvelé aux prairies là-bas
où la nuit est profonde –

la lu la lu
mais des lèvres trop rares
simulent le nouveau – marou ouh

Au fond de la mer où il fait noir
il n’y a pas d’écueil
si deux –

William Carlos Williams, Le Printemps et le reste [Spring and all, 1923], Éditions Unes, 2000, pp. 75-76. Traduit en français et présenté par Valérie Rouzeau.



WILLIAM CARLOS WILLIAMS

WCW

Image, G.AdC

■ William Carlos Williams
sur Terres de femmes

→ 17 septembre 1883 | Naissance de William Carlos Williams
→ 20 août 1878 | William Carlos Williams, Paterson
Asphodèle
→ Beauté

■ Voir aussi ▼

→ (sur poets.org) une note bio-bibliographique (en anglais) sur William Carlos Williams
(+ William Carlos Williams disant A Love Song)
→ (sur Modern American Poetry) On Spring and All



Retour au répertoire de mars 2013
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Retour à La Une de Logo Paperblog

Magazines