choisie par Cécile A Holdban
à l’occasion du centième anniversaire
de la naissance de Sándor Weöres
INFINITIVUS
Most kéne ébredni
aztán elaludni
madárrá változni
messzeségbe szállni
tág mezőn lépdelni
völgyi kútból inni
hegytetőre jutni
sziklával görögni
mélységbe lehullni
egy városba térni
ablakba repülni
és legint ébredni.
Sándor Weöres, Ének A Határtalanról, Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1980.
INFINITIF
Là il faut s’éveiller
dans le sommeil sombrer
en oiseau se changer
et au loin s’envoler
vastes champs arpenter
aux puits frais s’abreuver
jusqu’au sommet grimper
telles les roches rouler
tout au fond dévaler
dans une ville arriver
par une fenêtre entrer
à nouveau s’éveiller.
Traduction inédite de Cécile A Holdban
D.R. Texte Cécile A Holdban.
SÁNDOR WEÖRES
Jean-Paul Gillyboeuf, Portrait de Sándor Weöres
Portrait à l'encre inédit
■ Sándor Weöres
sur Terres de femmes ▼
→ Rongyszőnyeg (14) [+ notice bio-bibliographique rédigée par Cécile A Holdban]
Retour au répertoire du numéro de juin 2013
Retour à l’ index des auteurs