choisie par Myrto Gondicas
ΕΥΓΈΝΕΙΑ
Κάνε τόν πόνο σου ἅρπα.
Καί γίνε σάν ἀηδόνι,
Καί γίνε σά λουλούδι.
Πικροί ὅταν ἔλθουν χρόνοι,
Κάνε τόν πόνο σου ἅρπα
Καί ʻπέ τονε τραγούδι.
Μη δέσεις τήν πληγή σου
παρά μέ ροδοκλώνια.
Λάγνα σοῦ δίνω μύρα
— γιά μπάλσαμο — καί ἀφιόνια.
Μή δέσεις τήν πληγή σου,
Καί τό αἷμα σου, πορφύρα.
Λέγε στούς θεούς « νά σβήσω ! »
Μά κράτα τό ποτήρι.
Κλότσα τίς μέρες σου ὄντας
Θά σοῦ ʻναι πανηγύρι.
Λέγε στούς θεούς « να σβήσω ! »
Μά λέγε το γελώντας.
Κάνε τόν πόνο σου ἅρπα.
Καί δρόσισε τά χείλη
Στά χείλη τῆς πληγῆς σου.
Ἕνα πρωί, ἕνα δείλι,
κάνε τόν πόνο σου ἅρπα
καί γέλασε καί σβήσου.
Κώστας Καρυωτάκης, Πλγωμένοι θεοί, "Νηπενθή" [1921], in Kostas Karyotakis, Les Poèmes (1913-1928), éditions Nefeli, Athènes, 1992, page 47. Edition établie par Yorgos Savvidis.
SAVOIR-VIVRE
Fais de ta peine une harpe
et semble un rossignol,
semble une fleur.
Viendront des temps amers :
fais de ta peine une harpe
et dis-la en chanson.
Ne suture ta plaie
que de branches de rose.
Je te donne pour baume,
lascifs, opium et myrrhe.
Ne suture pas ta plaie,
et que ton sang soit pourpre.
Dis aux dieux : « que je meure ! »
mais tiens en main la coupe.
Flingue, en vivant, tes jours
et jouis de cette fête.
Dis aux dieux : « que je meure ! »
mais avec un sourire.
Fais de ta peine une harpe.
Et rafraîchis tes lèvres
aux lèvres de ta plaie.
Un soir ou un matin,
Fais de ta peine une harpe
Et ris et meurs.
Traduction inédite de Myrto Gondicas
pour Terres de femmes
KOSTAS KARYOTAKIS
Source
■ Voir aussi ▼
→ (sur poemhunter.com) une notice bio-bibliographique sur Kostas Karyotakis
Retour au répertoire du numéro d’octobre 2013
Retour à l’ index des auteurs