Magazine Nouvelles

Rachel Blau DuPlessis | [It’s hard for me to talk about poetry]

Publié le 26 novembre 2013 par Angèle Paoli

[IT’S HARD FOR ME TO TALK ABOUT POETRY]

27.


Il m’est difficile de parler de poésie. De sa singularité. Mon sentiment à l’encontre de toute raison consommable, c’est qu’elle importe. Tant de choses sont en jeu. Tant de chantiers abandonnés. Le oui et le non, en simultanéité. Le combat pour arriver à réparer, simplement même pour dire ce qui est, comment c’est, et pourquoi cela submerge d’émotion, ça, de questions constantes et jamais résolues.


Quand je rencontre les professionnels dont le travail est d’évaluer le développement, l’aide, l’impact sur la santé, les fonctionnement des infrastructures, et l’éducation scolaire, qui vont étudier l’inégale répartition des maladies dans le monde, qui ont besoin de services, de responsabilités sociales, de changements de politique, qui mettent l’accent sur les articulations minimes qui modulent de nouveaux résultats à partir de résultats dévastateurs, qui veulent identifier l’endroit où une modification est possible, qui veulent évaluer, au moyen de critères assurés d’entrées et de sorties, le travail accompli…


j’en reviens à mon admiration, à mes questions. Comment faire que la confrontation dont la poésie est l’expression d’une force à une intervention — de façon qu’on sente le tout en son entier


différemment. Au-delà d’un seul, mais au-dedans aussi.


Comment parler de niveau de l’art comme sol à partir d’où faire lever.
Compassion, empathie, résistance. Respect pour l’inconnu, l’inconnaissable, même. Voie d’accès à l’intime complexité des langues et des structures, dans les mailles des grammaires musicales.
Comment aller au-delà de la « technologie des solutions » en faisant de l’analyse elle-même saturation verbale. Comment produire de la résonance.


Je me suis donc mise à écrire dans le dedans des poèmes
J’ai mis des mots au plus profond des poèmes
Comme au fond d’un tunnel


pour le dire à mots très noirs.


Rachel Blau DuPlessis, « Brouillon 85 : Tirage/Épreuve, Section 27 » [Draft 85: Hard Copy], in Brouillons, Éditions Corti, Série américaine, 2013, pp. 195-196. Traduit par Auxeméry avec la collaboration de Chris Tysh.

DuPlessis, Brouillons





RACHEL BLAU DuPLESSIS

■ Rachel Blau Duplessis
sur Terres de femmes

Image persistante (extrait de Tabula rosa)

■ Voir | écouter aussi ▼

→ (sur Conjunctions) le texte intégral (en anglais) du Brouillon 85
→ (sur Electronic Poetry Center) une bio-bibliographie de Rachel Blau Duplessis
→ (sur PennSound) un très grand nombre d'archives sonores et vidéos
→ (sur PennSound) Rachel Blau Duplessis disant le Brouillon 85 [Section 27] ci-dessus [It’s hard for me to talk about poetry]




Retour au répertoire du numéro de novembre 2013
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Retour à La Une de Logo Paperblog

Dossier Paperblog

Magazines