[HOCH UND SCHAU]
Horch und schau
es ist möglich
das Licht leuchtet neu
die Melodie erklingt wieder
ein Kinderspruch gilt noch:
Müde bin ich geh zur Ruh
schließe meine Augen zu…
Vater —
Ich rede dich an
[LISTEN WELL AND LOOK]
Listen well and look
it is possible
the light shines anew
the melody sounds again
a childish saying is still true:
now I lay me down to sleep
close my eyes before I do…
Father —
I speak to you
Ilana Shmueli, Nie wieder laufen gegen den Wind, in Zwischen dem Jetzt und dem Jetzt [Rimbaud Verlag, 2007], Toward Babel, Poems and a Memoir, The Sheep Meadow Press, Rhinebeck, NY, 2013, pp. 130-131. Translated by Susan H. Gillespie.
[ÉCOUTE ET REGARDE]
Écoute et regarde
c’est possible
la lumière brille une nouvelle fois
la mélodie se fait entendre à nouveau
un mot d’enfant tient encore :
Je suis fatiguée va te reposer
ferme mes yeux…
père —
je te parle
Ilana Shmueli in Poèmes de Czernovitz, Douze poètes juifs de langue allemande traduits de l’allemand et présentés par François Mathieu, Éditions Laurence Teper, Collection Bruits du temps, 2008, page 199.
■ Ilana Shmueli
sur Terres de femmes ▼
→ Incline-toi sur tes morts
→ Éjouissement dans la neige fraîche (+ notice bio-bibliographique)
■ Voir | écouter aussi ▼
→ (sur Agonia.net) un entretien d’Ilana Shmueli avec Marlena Braester (Source : revue Continuum, Revue des écrivains israéliens de langue française, N°. 6, « Hommage à Paul Celan »)
Retour au répertoire du numéro de décembre 2013
Retour à l’ index des auteurs