KONSZACHTY Z UMARŁYMI
W jakich okolicznościach śnią ci się umarli?
Czy często myślisz o nich przed zaśnięciem?
Kto pojawia się pierwszy?
Czy zawsze ten sam?
Imię? Nazwisko? Cmentarz? Data śmierci?
Na co się powołują?
Na dawną znajomość? Pokrewieństwo? Ojczyznę?
Czy mówią, skąd przychodzą?
I kto za nimi stoi?
I komu oprócz ciebie śnią się jeszcze?
Ich twarze czy podobne do fotografii?
Czy postarzały się z upływem lat?
Czerstwe? Mizerne?
Zabici czy zdążyli wylizać się z ran?
Czy pamiętają ciągle, kto ich zabił?
Co mają w rękach – opisz te przedmioty.
Zbutwiałe? Zardzewiałe? Zwęglone? Spróchniałe?
Co mają w oczach – groźbę? Prośbę? Jaką?
Czy tylko o pogodzie z sobą rozmawiacie?
O ptaszkach? Kwiatkach? Motylkach?
Z ich strony żadnych kłopotliwych pytań?
A ty co wtedy odpowiadasz im?
Zamiast przezornie milczeć?
Wymijająco zmienić temat snu?
Zbudzić się w porę?
Wisława Szymborska, Ludzie na moście (1986) [Les Gens sur le pont] in Wisława Szymborska, La gioia di scrivere, Tutte le poesie (1945-2009), Adelphi Edizioni, Milano, 2012, pagina 460.
COMPLICITÉS AVEC LES MORTS
En quelles circonstances rêves-tu des morts ?
Penses-tu souvent à eux avant de t’endormir ?
Qui t’apparaît le premier ?
Est-ce toujours le même ?
Nom ? Prénom ? Cimetière ? Date de la mort ?
À quoi en appellent-ils ?
À l’amitié lointaine ? La parenté ? La patrie ?
Est-ce qu’ils disent d’où ils viennent ?
Qui se cache derrière eux ?
À qui d’autre que toi apparaissent-ils en rêve ?
Leurs visages ressemblent-ils à leurs photos ?
Ont-ils vieilli avec les années ?
Sont-ils frais ? Pâles ?
Les tués ont-ils eu le temps de soigner leurs blessures ?
Se souviennent-ils encore qui les a tués ?
Qu’ont-ils dans leurs mains – décris ces objets.
Pourris ? Rouillés ? Carbonisés ? Vermoulus ?
Que lit-on dans leurs yeux – la menace ? La prière ? Laquelle ?
Vous ne parlez que de la pluie et du beau temps entre vous ?
Des oiseaux ? Des fleurs ? Des papillons ?
De leur part nulles questions gênantes ?
Et toi, que leur réponds-tu alors ?
Au lieu de prudemment te taire ?
De passer évasivement à un autre sujet de rêve ?
De te réveiller à temps ?
Wisława Szymborska/Ewa Lipska, Deux poétesses polonaises contemporaines, L’Ancrier Éditeur, Collection Littérature polonaise, 1996, page 31. Traduction d’Isabelle Macor-Filarska avec la participation de Grzegorz Splawinski.
WISŁAWA SZYMBORSKA
Source
■ Wisława Szymborska
sur Terres de femmes ▼
→ Discours au bureau des objets trouvés (poème extrait de Wszelki wypadek [Cas où, 1972])
→ 3 octobre 1996 | Wisława Szymborska, Prix Nobel de littérature (notice bio-bibliographique)
→ (dans la galerie Visages de femmes) le Portrait de Wisława Szymborska (+ un poème extrait de Vue avec grain de sable et un autre extrait de Dans le fleuve d'Héraclite)
■ Voir aussi ▼
→ (sur Esprits Nomades) Wislawa Szymborska, Une poésie simple comme un bonjour
→ (sur FrancoSemailles) plusieurs poèmes de Wisława Szymborska
→ (sur poets.org) une notice bio-bibliographique (en anglais) sur Wisława Szymborska
Retour au répertoire du numéro de février 2014
Retour à l’ index des auteurs