José Emilio Pacheco | Le Crapaud

Publié le 14 mars 2014 par Angèle Paoli
« Poésie d’un jour

EL SAPO

Es por naturaleza el indeseable
Como persiste en el error
de su viscosidad palpitante
queremos aplastarlo

Trágico impulso humano : destruir
lo mismo al semejante que al distinto

El sapo
hermoso a su manera
lo ve todo
con la serenidad
de quien se sabe destinado al martirio

LE CRAPAUD

Il est par nature l’indésirable
Comme il persiste dans l’erreur
de sa viscosité palpitante
nous préférons l’écraser

Tragique impulsion humaine : détruire
de la même façon le semblable et le différent

Le crapaud
beau à sa façon
voit tout
avec la sérénité
de celui qui se sait destiné au martyre

José Emilio Pacheco, Le Passé est un aquarium [Irás y no volverás, 1980], Éditions de la Différence, Collection Le Fleuve et l’écho, 1991, pp. 94-95. Traduit de l’espagnol (Mexique) par Gérard de Cortanze.



JOSÉ EMILIO PACHECO

Source

■ Voir aussi ▼

→ (sur le blog de Paulo A. Paranagua, journaliste au Monde) une notice bio-bibliographique sur José Emilio Pacheco




Retour au répertoire du numéro de mars 2014
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes