Magazine Talents

Bouillon de culture 27 : Conditions

Publié le 26 juillet 2014 par Mari6s @mari6s

Drap FR.pngRédhibitoire (adj.)

Sens : qui a un défaut inacceptable ; en droit, qui peut motiver la rédhibition (annulation d’une vente) et par extension, qui est suffisant pour justifier l'annulation d'un engagement, ou qui concerne l’action judiciaire qui s’ensuit.

Exemple : « La jalousie, pour moi, c’est rédhibitoire. »

Étymologie : du bas latin redhibere = faire reprendre une chose vendue, de re- (retour en arrière) et habere = avoir, posséder.

Dérivés : rédhibition (annulation d’une vente)

Collocations : vice rédhibitoire, défaut rédhibitoire, détail rédhibitoire, action rédhibitoire, cas rédhibitoire.

Dealbreaker (n.)

Drap ANG petit.png

Sens : un élément rédhibitoire qui empêche la conclusion d’un accord, qui pousse une personne à mettre fin à une relation, à refuser une proposition, à quitter son emploi, etc.

Exemple : « The job seemed interesting, but the pay was a dealbreaker. »

Étymologie : de « deal » (accord) et « to break » (rompre) : « ce qui rompt un accord ».

Variante orthographique : deal-breaker.

Sur la même racine : breaker (vague déferlante ; disjoncteur) ; icebreaker (brise-glace ; activité organisée pour briser la glace entre des inconnus) ; record-breaker (recordman/woman) ; tie-breaker (jeu décisif) ; dealer (négociant ; concessionnaire ; revendeur ; trafiquant).

Drap ANG petit.png
The last straw (loc. n.)

Sens : le dernier d’une longue série de problèmes, d’incidents, etc., qui rend la situation intolérable.

Exemple : « I had doubts about her friendship before, but her breaking my confidence was the last straw. »

Étymologie : du proverbe « it’s the last straw that breaks the camel’s back » (c’est le dernier brin de paille qui casse le dos du chameau), similaire à « la goutte d’eau qui fait déborder le vase ».

En français : la goutte d’eau ; la coupe est pleine.

Sur la même racine : straw in the wind (un indice) ; straw poll/vote (sondage ou vote informel, pour information) ; the camel’s nose (in the tent) (le doigt dans l’engrenage).

Sine qua non (loc. adj.)

Drap FR.png

Sine qua non
(loc. n.)
Drap ANG petit.png

Sens : condition indispensable.

Exemple : « L’honnêteté est une condition sine qua non de notre relation. » ; « Honesty is the sine qua non of our relationship. »

Étymologie : du latin « sine » (sans), « qua » (laquelle), « non » (non), soit « condition sans laquelle rien ne se fait ».

Collocations : condition sine qua non.

Sur la même racine : sine die (sans fixer de date).

Remarque : en anglais comme en français, l’italique est de rigueur pour les mots latins (sauf lorsqu’ils sont francisés/anglicisés, par exemple « veto » ou « visa » qui prennent le pluriel avec un « s » plutôt que la terminaison plurielle latine, ou encore « maximum », « référendum », etc.)

Drap FR.png
Prérequis (n.m.)

Sens : condition(s) à remplir pour entreprendre une action, exercer une fonction, intégrer une formation, etc.

Exemple : « Je n’ai pas les prérequis pour ce cours. »

Synonyme : condition préalable.

Étymologie : de « requérir » (demander, exiger), de l’ancien français « requerre », du latin populaire « requaerere », du latin classique « requirere » (chercher, réclamer). L’ancien français « Requerre » a aussi donné en anglais « require », « requisite » et donc « prerequisite ».

En anglais : prerequisite, requirement.

Sources :

Larousse

Collins English Dictionary

Wiktionnaire

CNTRL

Urban Dictionary


Retour à La Une de Logo Paperblog

Magazine