EXPLICACIÓN
Siempre quise escribir un poema
Tan breve
Como aquel de Machado:
“Hoy es siempre todavía”;
O incluso
Como aquel de Ungaretti:
“M’illumino
d’immenso”;
Pero ya ven:
Me pierdo en explicaciones.
Roberto Fernández Retamar, A quien pueda interesar (poesía, 1958-1970), Siglo XXI, Mexico, 1980.
EXPLICATION
J’ai toujours voulu écrire un poème
Aussi bref
Que celui de Machado :
« Maintenant, c’est toujours encore » ;
ou même
celui d’Ungaretti :
« Je m’illumine
d’immensité »
Mais voilà ;
Je me perds en explications.
Roberto Fernández Retamar in Revue Zone Sensible n° 1, « Poésie et Événement », Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne, juin 2014, page 162. Traduit de l’espagnol (Cuba) par Francis Combes.
ROBERTO FERNÁNDEZ RETAMAR
Source
■ Voir aussi ▼
→ (sur literatura.us) une notice bio-bibliographique sur Roberto Fernández Retamar
Retour au répertoire du numéro d’août 2014
Retour à l’ index des auteurs