[我看见一朵玫瑰]
13
我看见一朵玫瑰
就是说
我看见一朵玫瑰
在它的枝上
我看见一朵玫瑰
就是说
那不是一个姑娘
在她的闺房里
这是完全不同的
两种看法
当你看见一朵玫瑰
你看见的就是一朵玫瑰
当你看见一位姑娘
你看见的是
两只圆滚滚的乳房
或者同样令人激动脖子
只有中文系毕业的眼睛
才会对乳房视而不见
才会对少女的脖子视而不见
才会把夏日大街上的姑娘啊
看成一朵有刺玫瑰
[J’AI VU UNE ROSE]
13
J’ai vu une rose
à savoir
j’ai vu une rose
sur sa tige
j’ai vu une rose
à savoir
qu’il ne s’agissait pas d’une jeune fille
dans sa chambre
ce sont là deux points de vue
différents
quand tu vois une rose
ce que tu vois est bien une rose
quand tu vois une jeune fille
ce que tu vois
ce sont deux seins opulents
ou bien un cou tout aussi excitant
seuls des yeux diplômés de la section de langue chinoise
resteraient indifférents
à ces seins
à ce cou de tendron
verraient en la jeune fille dans l’avenue l’été
une rose chargée d’épines
Yu Jian, Rose évoquée, édition bilingue, Éditions Caractères, Collection 10 poètes chinois d’aujourd’hui, 2014, pp. 58-59. Poèmes traduits du chinois par Chantal Chen-Andro.
Source
YU JIAN | 于坚
Source
■ Voir aussi ▼
→ (sur Poets’ Cafe) une notice bio-bibliographique (en anglais) sur Yu Jian
→ (sur le site de la Maison de la poésie de Paris) une notice bio-bibliographique sur Yu Jian
Retour au répertoire du numéro de septembre 2014
Retour à l’ index des auteurs