HER KIND
I have gone out, a possessed witch,
haunting the black air, braver at night;
dreaming evil, I have done my hitch
over the plain houses, light by light:
lonely thing, twelve fingered, out of mind.
A woman like that is not a woman, quite.
I have been her kind.
I have found the warm caves in the woods,
filled them with skillets, carvings, shelves,
closets, silks, innumerable goods;
fixed the suppers for the worms and the elves:
whining, rearranging the disaligned.
A woman like that is misunderstood.
I have been her kind.
I have ridden in your cart, driver,
waved my nude arms at villages going by,
learning the last bright routes, survivor
where your flames still bite my thigh
and my ribs crack where your wheels wind.
A woman like that is not ashamed to die.
I have been her kind.
Anne Sexton, To Bedlam and Part Way Back (1960), in The Complete Poems, Boston, Houghton Mifflin Company, 1981 ; First Mariner Books edition, 1999, pp. 15-16.
SA SEMBLABLE
Je suis sortie, sorcière possédée,
qui hante l’air obscur, plus vaillante la nuit ;
rêvant du mal, j’ai fait ma tournée
au-dessus des maisons ordinaires, de lumière en lumière :
pauvre créature solitaire, à douze doigts, affolée.
Une femme comme cela n’est pas une femme, pas tout à fait.
J’ai été sa semblable.
[traduction en français de Patricia Godi — Source]
J’ai trouvé dans les bois des cavernes bien au chaud,
je les ai remplies de poêlons, de statuettes, de rayonnages,
de placards, de soieries, de tout un bric-à-brac ;
j’ai mitonné les brouets pour les vers et les elfes ;
geignant, remettant de l’ordre dans le désordre.
Une femme comme cela est incomprise.
J’ai été sa semblable.
J’ai été trimballée dans ta charrette, cocher
j’ai salué de mes bras nus les villages à rebours,
retenant les derniers trajets éclairés, survivante
là où tes flammes mordent encore ma cuisse
et mes côtes craquent où s’enfoncent tes roues.
Une femme comme cela n’a pas honte de mourir.
J’ai été sa semblable.
_______________________________________
ANNE SEXTON

Source
■ Voir | écouter aussi ▼
→ (sur Terres de femmes) Anne Sexton | Elisa Biagini | Due mani... Due voci
→ (sur YouTube) Anne Sexton lisant le poème ci-dessus : « Her Kind », 1966 (The Poetry Center and American Poetry Archives at San Francisco State University)
→ (sur YouTube) Short clips of Anne Sexton reciting some poetry and excerpts from home movies
→ (sur Poetry Foundation) une page sur Anne Sexton
→ (sur anne-sexton.blogspot.fr) de nombreux poèmes (12) d'Anne Sexton (+ leur traduction en français par Michel Corne)
→ (sur le blog Quelques pages d’un autre livre ouvert) une bio-bibliographie (en français) d'Anne Sexton
→ (sur Lectures du genre) To Bedlam and Part Way Back d’Anne Sexton : la double dissidence, par Patricia Godi (Université Blaise Pascal-Clermont II, CELIS)[PDF]
→ (sur PoemHunter.com) Poems of Anne Sexton
→ (sur Arlindo Correia) de nombreux poèmes d’Anne Sexton (traduits en espagnol, en italien et en portugais)
Retour au répertoire du numéro d'octobre 2014
Retour à l' index des auteurs