[THE SOUND CHANGES AS IT MOVES]
The sound changes as it moves
or you move
like voices descending a stair
or in the hills following a beck upstream
as the gully narrows deepens and then bends
exposing suddenly the full force of the falls
that blank incessant roar from which the mind
detaches itself only with difficulty
and decides to go on
[LE SON CHANGE QUAND IL SE DÉPLACE]
Le son change quand il se déplace
ou quand tu te déplaces
comme des voix descendant l’escalier
ou dans les collines en remontant un ruisseau
quand les ravines étroites s’enfoncent puis tournent
exposant soudain la pleine puissance des cascades
cet incessant rugissement vide dont l’esprit
ne se détache qu’avec difficulté
et décide de repartir
Geoffrey Squires, Paysages et silences [Landscapes and Silences, 1996], édition bilingue, Éditions Unes, octobre 2014, pp. 64-65. Traduit de l’anglais (Irlande) par François Heusbourg. Vignette de couverture Max Wechsler.
Source
GEOFFREY SQUIRES
■ Geoffrey Squires
sur Terres de femmes ▼
→ Sans titre (extrait)
Retour au répertoire du numéro de novembre 2014
Retour à l’ index des auteurs