Magazine Nouvelles

Tommaso Di Dio, Tua et di tutti (extraits)

Publié le 06 décembre 2014 par Angèle Paoli
« Poésie d’un jour
choisie par Joëlle Gardes

Et puis le soir un ciel d’arbres dehors par-delà la fenêtre.
Ph., G.AdC


TUA E DI TUTTI
(extraits)

1.

Dove dormi. Tu sei dentro
una faccia di alberi, una notte
grande. Quando dormi tu
addosso hai sempre le strade aperte
luce d’acqua mossa
cielo e bestie se

ti tocco respiri. Mi chiedo
a cosa ci porta questa nostra
ignuda natura ; una cosa arcana
e stupenda pelle se

ti tocco respiri.


Tommaso Di Dio, Tua et di tutti, LietoColle Editore, collana « Pordenonelegge.it », 2014, pagina 29.

Là où tu dors. Tu es dans
un visage d’arbres, une nuit
grande. Quand tu dors
tu as toujours contre toi les rues ouvertes
lumière d’eau tremblante
ciel et bêtes si

je te touche tu respires. Je me demande
vers quoi nous porte notre
nature nue ; chose mystérieuse
et merveilleuse peau si

je te touche tu respires.

Traduit de l’italien par Joëlle Gardes
pour Terres de femmes (D.R.)


2.

Dove dormi. Questo viso che tieni fermo
nel sonno; con gli occhi chiusi

sulla pelle. E la sera poi

un cielo d’alberi dalla finestra fuori.
Dove dormi, tu non puoi
adesso dire se non
piegare la schiena, le palpebre.
Splendente corpo tuo, respiro

pelle; per un istante nel nero delle foglie
la notte, la bocca perduta

e ritrovata nel viso.


Tommaso Di Dio, Tua et di tutti, LietoColle Editore, collana « Pordenonelegge.it », 2014, pagina 31.

Là où tu dors. Ce visage que tu gardes immobile
dans le sommeil ; les yeux fermés
sur la peau. Et puis le soir
un ciel d’arbres dehors par-delà la fenêtre.
Là où tu dors, tu ne peux
rien dire maintenant juste courber le dos, les paupières.
Merveilleux ton corps, respiration
peau ; un instant dans le noir des feuilles
la nuit, la bouche perdue
et retrouvée sur ton visage.

Traduit de l’italien par Joëlle Gardes
pour Terres de femmes (D.R.)

Tommaso Di Dio, Tua e di tutti




TOMMASO  DI  DIO

Tommaso-Di-Dio

Source

Né en 1982, Tommaso Di Dio vit et travaille à Milan. Il est l’auteur du recueil Favole, Transeuropa, 2009, préfacé par Mario Benedetti. Il a traduit une anthologie du poète canadien Serge Patrice Thibodeau, publiée dans l’Almanacco dello Specchio, Mondadori, 2009. Son second recueil, Tua e di tutti, a paru en 2014, aux éditions Lietocolle, en partenariat avec le festival de littérature « Pordenonelegge ». Il collabore à plusieurs revues, en particulier Nuovi argomenti, Atelier…

■ Voir aussi ▼

→ (sur le site Poesia, di Luigia Sorrentino) une page sur Tua et di tutti de Tommaso Di Dio
→ (sur le site Nuovi Argomenti) plusieurs poèmes extraits de Tua et di tutti

■ Voir encore ▼

→ Joëlle Gardes sur Terres de femmes



Retour au répertoire du numéro de décembre 2014
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Retour à La Une de Logo Paperblog