Herberto Helder | O Amor em Visita

Publié le 26 mars 2015 par Angèle Paoli

O AMOR EM VISITA (extracto)
ai-me uma jovem mulher com sua harpa de sombra
e seu arbusto de sangue. Com ela
encantarei a noite.
Dai-me uma folha viva de erva, uma mulher.
Seus ombros beijarei, a pedra pequena
do sorriso de um momento.
Mulher quase incriada, mas com a gravidade
de dois seios, com o peso lúbrico e triste
da boca. Seus ombros beijarei.
Cantar? Longamente cantar,
Uma mulher com quem beber e morrer.
Quando fora se abrir o instinto da noite e uma ave
o atravessar trespassada por um grito marítimo
e o pão for invadido pelas ondas,
seu corpo arderá mansamente sob os meus olhos palpitantes
ele - imagem inacessível e casta de um certo pensamento
de alegria e de impudor.
Seu corpo arderá para mim
sobre um lençol mordido por flores com água.
Ah! em cada mulher existe uma morte silenciosa;
e enquanto o dorso imagina, sob nossos dedos,
os bordões da melodia,
a morte sobe pelos dedos, navega o sangue,
desfaz-se em embriaguez dentro do coração faminto.
- Ó cabra no vento e na urze, mulher nua sob
as mãos, mulher de ventre escarlate onde o sal põe o espírito,
mulher de pés no branco, transportadora
da morte e da alegria!
Dai-me uma mulher tão nova como a resina
e o cheiro da terra.
Com uma flecha em meu flanco, cantarei.
E enquanto manar de minha carne uma videira de sangue,
cantarei seu sorriso ardendo,
suas mamas de pura substância,
a curva quente dos cabelos.
Beberei sua boca, para depois cantar a morte
e a alegria da morte.
Dai-me um torso dobrado pela música, um ligeiro
pescoço de planta,
onde uma chama comece a florir o espírito.
À tona da sua face se moverão as águas,
dentro da sua face estará a pedra da noite.
― Então cantarei a exaltante alegria da morte.
[...]
L'AMOUR EN VISITE (extrait)
onnez-moi une jeune femme avec sa harpe d'ombre
et son arbuste de sang. Avec elle
j'enchanterai la nuit.
Donnez-moi, vivante, une feuille d'herbe, une femme.
J'embrasserai ses épaules, la petite pierre
du sourire d'un moment.
Femme comme incréée, mais avec la gravité
des deux seins, le poids lubrique et triste
de la bouche. J'embrasserai ses épaules.
Chanter ? Chanter longuement.
Une femme avec laquelle boire et mourir.
À l'heure où s'ouvre au-dehors l'instinct de la nuit
que traverse un oiseau transpercé par un cri maritime,
et où les vagues envahissent le pain -
son corps brûlera doucement sous mes yeux palpitants.
Lui - haute et vertigineuse image d'une certaine pensée
de joie et d'impudeur.
Son corps brûlera pour moi
sur un drap que mordent fleurs et eau.
En chaque femme il y a une mort silencieuse.
Tandis que le dos imagine, sous les doigts,
les refrains de la mélodie,
la mort monte par les doigts, navigue le sang,
se répand en ivresse dans le cœur affamé...
Donnez-moi une femme aussi jeune que la résine
et l'odeur de la terre.
Avec une flèche dans le flanc, je chanterai.
Et tandis qu'une vigne de sang jaillira de ma chair,
je chanterai son sourire ardent,
ses mammes de pure substance,
la courbe chaude de ses cheveux.
Je boirai sa bouche, pour ensuite chanter la mort
et la joie de la mort.
Donnez-moi un torse courbé par la musique,
un léger cou de plante,
là où une flamme commence à fleurir l'esprit.
Sur son visage affleurera le mouvement des eaux,
au creux de son visage sera gravée la pierre de la nuit.
- Alors je chanterai la joie exaltante de la mort.
[...]
Herberto Helder, L'Amour en visite (O amor em visita, Contraponto, 1959) in Le Poème continu, 1961-2008, Gallimard, Collection Poésie, 2010, pp. 29-30. Préface de Patrick Quillier. Traduit du portugais par Magali Montagné et Max de Carvalho.