E ntre velho e novo mundo, E ntre l'ancien et le nouveau monde, LISBOAXACA
por entre as nuvens de um desejo de viagem
e as ondas que nos fazem ficar,
a primavera fez o dia em que se ouviram
as palavras mais secretas,
as palavras que só se lêem
nos dicionários do coração,
com os significados que um riso pode abrir
com a chave dos planaltos,
feita dos sonhos que olhos
descobrem no infinito dos oceanos.
E quando se cruzam os barcos
do velho e do novo mundo,
levando a raiz do sol nascente
e o milho das luas mais luminosas,
dois olhares tambén se cruzaram,
um perguntando pelo outro, como
se a resposta não estivesse dada
no dicionário do coração,
no significado de um riso,
na chave que os olhos fizeram rodar
abrindo o caminho desta viagem comun.
Nuno Júdice, Guia de Conceitos Básicos, Publicações Dom Quixote, Lisboa, 2010, p. 110.
entre les nuages d'un désir de voyage
et les ondes qui nous font rester,
le printemps fit le jour où s'entendirent
les mots les plus secrets,
les mots qui se lisent seulement
dans les dictionnaires du cœur,
avec les significations qu'un rire peut ouvrir
avec la clef des hauts plateaux,
faite des rêves que les yeux
découvrent dans l'infini des océans.
Et quand se sont croisées les barques
de l'ancien et du nouveau monde,
portant la racine du soleil naissant
et le maïs des lunes plus lumineuses,
deux regards aussi se sont croisés,
l'un questionnant l'autre, comme
si la réponse n'était pas donnée
dans le dictionnaire du cœur,
dans la signification d'un rire,
dans la clef que les yeux firent tourner
ouvrant le chemin de ce voyage commun.
Nuno Júdice, Manuel de notions essentielles, Atelier La Feugraie, 2015, page 83. Traduit du portugais par Béatrice Bonneville et Yves Humann.
LISBOAXACA