Citations : In good times and in bad

Publié le 01 juillet 2015 par Mari6s @mari6s

« Que sont les mots si on ne les pense pas vraiment quand on les dit
Que sont les mots s’ils ne valent que dans les bons moments et disparaissent ensuite »

(What are words, Chris Medina)

« Je promets de te rester fidèle dans le bonheur et dans les épreuves, dans la santé et dans la maladie, pour t’aimer et t’honorer tout au long de ma vie. »

(Rite catholique de mariage)

« Qu’est-ce que la famille ? Ce sont ceux qui nous reconnaissent comme l’un d’entre eux. À travers le bon, le mauvais, tout ou partie, ce sont ceux qui sont là, qui restent malgré tout. »

(Lock and key, Sarah Dessen)

« Je te prends pour époux / épouse, pour t’aimer et te chérir à partir de ce jour, pour le meilleur et pour le pire, dans la richesse comme dans la pauvreté, dans la santé comme dans la maladie, jusqu’à ce que la mort nous sépare. »

(Livre de la prière commune anglican)

« Parfois les gens ne comprennent pas les promesses qu’ils font au moment où ils les font. Ça n’empêche pas de les tenir quoi qu’il arrive. C’est ça, l’amour. C’est tenir sa promesse quoi qu’il arrive. »

(Nos étoiles contraires, John Green)


Photographe : cforsythe

“What are words if you really don't mean them when you say them
What are words if they're only for good times then they're done”

(What Are Words, Chris Medina)

“I promise to be true to you in good times and in bad, in sickness and in health. I will love you and honour you all the days of my life.”

(Catholic Rite of Marriage)

“What is family? They were the people who claimed you. In good, in bad, in parts or in whole, they were the ones who showed up, who stayed in there, regardless.”

(Lock and Key, Sarah Dessen)

“I take you to be my wife / husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.”

(Anglican Book of Common Prayer)

“Sometimes people don't understand the promises they're making when they make them. But you keep the promise anyway. That’s what love is. Love is keeping the promise anyway. ”

(The Fault in Our Stars, John Green)

-*-

Les traductions sont de moi, sauf celle de Nos étoiles contraires (version française officielle). Celles des consentements de mariage s'appuient sur les versions et traductions habituelles en français, avec de légères modifications. Vous pouvez les réutiliser si elles vous plaisent, mais un petit lien vers mon blog serait le bienvenu. N'hésitez pas non plus à me suggérer vos propres solutions si vous avez des idées !