Anamaría Mayol ǀ Árbol en algún bosque

Publié le 17 août 2015 par Angèle Paoli

T al vez antes de ser mujer P eut-être qu'avant d'être femme ÁRBOL EN ALGÚN BOSQUE
fui árbol en algún bosque
y mis ramas crecían hacia el cielo
siempre intentado ver
el horizonte
y estuve allí por siglos
enraizada
aferrada a la tierra
bebiendo el cielo
habitada de pájaros y estrellas
Tal vez antes de ser mujer
disemine retoños
dejé semillas
y el viento fue mi amante
en los silencios
mi piel era corteza
y mis colores símbolos
del transcurso del tiempo
en crecimiento
A veces pienso en ello
y el bosque
no es un lugar extraño
Tal vez antes de ser mujer
fui árbol en algún bosque
aún siento el latido de la tierra
en mis venas
y hay días que regresan los pájaros
y anidan
Anamaría Mayol, Poemas pájaros, Ediciones El Mono Armado, Buenos Aires, 2006, page 58.

ARBRE DANS QUELQUE FORÊT
j'étais arbre dans quelque forêt
et mes branches poussaient vers le ciel
dans l'espoir fou de voir
l'horizon
plantée là des siècles durant
enracinée
accrochée à la terre
buvant le ciel
habitée d'oiseaux et d'étoiles
Peut-être qu'avant d'être femme,
je répandais des bourgeons
semais des graines
et avais le vent pour amant
dans les silences
ma peau était écorce
et mes couleurs symboles
du temps qui passe
et grandit
J'y pense parfois
et la forêt
ne m'est pas étrangère
Peut-être qu'avant d'être femme
j'étais arbre dans quelque forêt
je sens encore le battement de la terre
dans mes veines
et il est des jours où les oiseaux reviennent
et font leur nid.
Traduit de l'espagnol (Argentine) par Silvia Guzzi.
D.R. Traduction Silvia Guzzi
pour Terres de femmes


ANAMARÍA MAYOL

Source

Anamaría Mayol est poète. Née à La Pampa (Argentine) le 7 mai 1953, elle habite depuis plus de vingt ans à San Martín de los Andes (Saint-Martin-des-Andes) dans la province de Neuquén (Patagonie), en Argentine. Elle est professeure d'histoire et de géographie. Elle a obtenu un master en gestion du territoire urbain et régional. Elle est spécialiste de l'évaluation de l'impact environnemental et consultante en matière d'environnement.

Elle a publié dix recueils de poésie et en a autant d'inédits.

Riconto, Ed. Fondo Editorial Pampeano FEP, 2000 Argentine ; Ventanas Rotas, Linaje Editores, Mexique, 2004 ; Poemas pájaros, Ed. el Mono Armado, 2006, Argentine ; De mares y de sombras, écrit avec José Manuel Maldonado Beltrán, Ed. el Mono Armado, 2007, Argentine ; Posiblemente Somos Memorias en la Piel, écrit avec Simón Zavala Guzmán, Centro de Artes y Letras de Ecuador, 2007 ; Informe sobre sombras y otoños, Ed. Mundo Gráfico, Pérou, 2007 ; Por eso las estrellas, Ed. Puentepalo et Ed. el Mono Armado Espagne-Argentine, 2007 ; No se trata de mí, Ed. el Mono Armado, Argentine, 2011 ; Para no espantar a los pájaros, Ed. el Mono Armado, Argentine, 2012 ; Rara especie el amor, Ed. La Grieta, 2014.

Elle a contribué à plus de quarante anthologies de poésie et de contes, en Argentine, au Costa Rica, au Chili, en Colombie, en Equateur, au Nicaragua, au Mexique, au Pérou, au Porto Rico, en Uruguay, et a reçu des Prix, des Mentions et des distinctions dans différents concours littéraires nationaux et internationaux. Certains de ses textes sont traduits en anglais, catalan, français, portugais, arabe et suédois. Elle a été publiée dans des revues littéraires et des journaux dans plusieurs pays, notamment en Argentine, Colombie, Costa Rica, Chili, Equateur, Mexique, Pérou, Porto Rico, Uruguay. Elle a participé à de nombreuses rencontres nationales et internationales d'écrivains ainsi qu'à des Salons du livre où elle a présenté d'importants auteurs latino-américains.

■ Voir aussi ▼

→ le site Poemario de mujeres où le poème ci-dessus est répertorié