i o amo chi siede [IO AMO CHI SIEDE]
con accanto la sua cosa muta
e quando va a dormire
la contiene
come sapesse dove riposa tutto il peso
tutti questi passaggi della mente
che si spartiscono un'ascensione
chissà quale fiammata
senza cui vivere è glaciale
Silvia Bre, La fine di quest'arte, Giulio Einaudi editore, Collezione di poesia 429, Torino, 2015, pagina 66.
m oi j'aime qui s'assied
[MOI J'AIME QUI S'ASSIED]
avec tout contre sa chose muette
et quand il se couche
la contient
comme s'il savait où repose tout le poids
tous ces passages de l'esprit
qui se partagent une ascension
qui sait quelle flambée
sans laquelle vivre est glacial
Traduit de l'italien par Silvia Guzzi.
_____________________________________
Silvia Guzzi est traductrice de l'italien, de l'espagnol et de l'anglais. Après avoir obtenu sa licence en traduction avec distinction, à l'Institut Libre Marie-Haps de Bruxelles, avec un mémoire de traduction commentée du roman Temblor de Rosa Montero, elle a suivi une formation au Centre européen de traduction littéraire dirigé par Françoise Wuilmart.
Elle traduit des poètes italiens, ainsi qu'une poète argentine, et ses traductions ont été accueillies sur les revues numériques Terre à ciel et Terres de femmes, et sur le site de poésie internationale de Chiara De Luca. Elle a traduit avec Lorena Cosimi le surtitrage de la pièce de théâtre La Boucherie de Job du dramaturge italien Fausto Paravidino. Elle a également traduit un roman, de nombreux ouvrages en sciences humaines et catalogues d'art. Son site internet : www.traductions.it