BLUES AGAIN L ying in bed, waiting for sleepBarry Wallenstein, "4. Jazz", in ENCORE LE BLUESA llongé sur le lit, attendant le sommeil Traduit de l'anglais (américain) par Marilyne Bertoncini.
or something entirely different
to come up,
I heard a whimper in the tick tock blue
and dipped into a distance sky blue
and far from this room with its eight bar blues
and the tick tock again of the clock
with your voice going out the door.
The weight of these sounds still bears
the color of water under a blue dome
and I am alone with a twelve bar blues
love having fled its comfort;
lying in bed now, sweating blue bullets
as in paint ball - a splatter to the skull,
my eyes closed, my ears dimmed;
the keenness of sleep is yard away
blinking, darting fitfully into a blue day.
Drastic Dislocations, New and Selected Poems, New York Quarterly Books, New York, NY 10113, 2012, p. 207.
ou tout à fait autre chose
qui se présenterait,
j'entendis une plainte dans le tic-tac bleu,
et m'enfonçai dans un lointain ciel bleu
et loin de cette chambre et son rythme de blues
et le tic-tac encore de l'horloge
avec ta voix qui sort par le seuil de la porte.
Ces bruits sont encore lestés
de la couleur de l'eau sous un dôme bleu
et je suis seul avec les douze mesures d'un blues
privé de la consolation de l'amour qui l'a fui ;
allongé sur le lit maintenant, suant des balles bleues
comme au jeu de paint-ball - éclaboussant mon crâne,
yeux clos, sons tamisés :
le plein du sommeil hors d'atteinte
clignote, et à saccades s'enfonce dans un jour bleu.
Traduction inédite.