(RESANS GÅNG)
I
H on försöker erinra sig ette besök hon gjort, men besöks under tiden själv av omgivning som ställer henne emellan. Hennes välvilja blir en del av atmosfären och kommer - uttunnad - med andra till del. Jag tror att något mycket tidigt nästlar sig ut I hennes tankar, men jag vägrar att snegla i det hon skriver. Det känns som om hon visar mig samma respect. Nu arbetar vi båda lugnt. När vi råkar göra en kortare tankepaus tittar vi exakt samtidigt åt samma håll. Det måste vara samma landskap som drar förbi; men det var och en av oss ser skall vara förborgat. (AU FIL DU VOYAGE) E lle cherche à se souvenir d'une visite qu'elle a faite, mais pendant ce temps elle est elle-même visitée par ce qui l'environne et l'interpose. Sa bonne volonté devient part de l'atmosphère et vient - éclaircie - à s'y inclure davantage. Je crois que quelque chose de très ancien se glisse hors de ses pensées, mais je me refuse à lorgner sur ce qu'elle écrit. Il semble qu'elle me montre pareil respect. Nous travaillons tous deux en silence. Quand il nous arrive de faire une courte pause, nous regardons en même temps dans la même direction. Ce doit être le même paysage qui défile devant nous, mais ce que chacun de nous voit reste secret. Bengt Emil Johnson,
I
La Fête des mots [ Ordens fest, Bonniers Förlag, Stockholm, 1986], Éditions Lanskine, Collection " Ailleurs est aujourd'hui ", 2016, pp. 36-37. Traduit du suédois par Julien Lapeyre de Cabanes.