VERSO I PALÙ
O Val Bone
minacciati di estinzione
I
"S ono luoghi freddi, vergini, che
allontanano
la mano dell'uomo" - dice un uomo
triste; eppure egli è assorto, assunto in essi.
Intrecci d'acque e desideri
d'arborescenze pure,
domino di misteri
cadenti consecutivamente in se stessi
attirati nel folto del finire
senza fine, senza fine avventure.
[...]
IV
Fulgore e fumo, più che palustre
verde,
acqua nel verde persino frigida,
fa ch'io t'interroghi
ripetutamente, perché
nel tuo silenzio si aggira letizia.
" Verso i Palù " per altre vie
Nei più nascosti recinti dell'acqua il ramo
il vero ramo arriva protendendosi
sempre più verde del suo non-arrivare
Proteggi dall'astuzia soave dei tralci
dissuffla dall'ordine denso delle biade
dello loro verdissime spade
in cui si taglia e s'intaglia l'estate.
VERS LES PALUDS
Ou Val Bone
menacés de disparition
I
" C e sont des lieux froids, vierges qui
éloignent
la main de l'homme " - dit un homme
triste ; et il est pourtant absorbé, en eux assumé.
Enchevêtrements d'eaux et de désirs
d'arborescences pures,
dominos de mystères
tombants l'un après l'autre en eux-mêmes
attirés dans le touffu du finir
sans fin, sans fin des aventures.
[...]
IV
Splendeur et fumée, vert plus que
palustre,
eau dans le vert même frigide,
fais que je t'interroge
plusieurs fois,
car dans ton silence vagabonde de la joie.
" Vers les Paluds " par d'autres voies
Dans les enclos de l'eau les mieux cachés, le rameau
le vrai rameau arrive pour se tendre
toujours plus vert que sa non-arrivée
Protège de la suave astuce des sarments
dissuffle depuis l'ordre dense des blés,
de leurs très vertes épées
où se taille et s'entaille l'été
Andrea Zanzotto, " Vers les Paluds " in
Surimpressions, in Vocatif suivi de Surimpressions, Éditions Maurice Nadeau, 2016, pp. 162-163-164-165-166-167. Traduction de l'italien et présentation par Philippe Di Meo [ouvrage à paraître le 30 janvier 2017].