(André Breton, Poèmes, " Dernière levée ")
" Le président a aspergé son prédécesseur de compliments. "
(Philippe Alexandre, Paysages de campagne)
" La terre soupirait lentement avant d'entrer dans l'ombre. "
" Elle semblait [...] une de ces femmes dont l'esprit est aligné comme un jardin français. "
(Guy de Maupassant, Bel-Ami)
" Son langage s'attachait aux textures et aux échos, à la couleur des voix, au rythme des pas. "
(Carlos Ruiz Zafón, L'Ombre du vent)
" Je veux changer ma ponctuation. Je rêve de points d'exclamation, mais je me noie dans les points de suspension. "
"The letter I'm waiting for will have the colors of faded sailboats."
(André Breton, Poèmes, " Dernière levée ")
"The President splashed his predecessor with compliments."
(Philippe Alexandre, Paysages de campagne)
"The earth whispered slowly before entering the shadows."
"She seemed [...] one of those women whose mind is correctly laid out like a French garden."
(Guy de Maupassant, Bel-Ami)
"Her words evoked textures and echoes, the colour of voices, the rhythm of footsteps."
(Carlos Ruiz Zafón, The Shadow of the Wind)
"I want to change my punctuation. I long for exclamation marks, but I'm drowning in ellipses."
(Isaac Marion, Warm Bodies)
Les citations appartiennent à leurs auteurs respectifs, et les traductions sont de moi (mari6s) sauf pour Maupassant vers l'anglais et pour Zafón vers l'anglais et le français (citation originale espagnole ci-dessous), traductions effectuées pour ce blog sans rémunération quelle qu'elle soit. Si mes versions vous plaisent, vous pouvez les réutiliser dans les mêmes conditions non lucratives, à condition de me citer comme traductrice et d'inclure un lien vers mon blog.
"Su idioma eran las texturas y los ecos, el color de las voces, el ritmo de los pasos."
(Carlos Ruiz Zafón, La Sombra del Viento)