Magazine Nouvelles

Massimiliano Damaggio | Retour à Athènes

Publié le 27 mai 2017 par Angèle Paoli

RITORNO AD ATENE E' la mia notte del ritorno. RETOUR À ATHÈNES C' est ma nuit du retour.Massimiliano Damaggio [poème extrait de
Per favore, siate educati.
Fate silenzio.
E' la notte di molti per le strade
cioè la solita, cioè
una delle tante.
E' anche la sua notte del ritorno
in questo buio pieno di cassonetti bruciati.
(I piccioni immobili sui fili.
I drogati immobili sui semafori.
I semafori immobili sul suolo.)
E' anche la notte di molti
uomini che urlano dalle finestre.
Ma in silenzio, per favore.
Perché questa è la notte
che mi riporta la sua bocca
come un frutto maturo.
Ma io non ho più denti.
Soyez polis, s'il vous plaît.
Ne faites pas de bruit.
C'est la nuit de tant de gens dans les rues
c'est-à-dire la même, c'est-à-dire
une parmi tant d'autres.
C'est aussi sa nuit du retour
dans cette obscurité remplie de conteneurs brûlés.
(Les pigeons immobiles sur les fils.
Les drogués immobiles sur les feux tricolores.
Les feux tricolores immobiles sur le sol).
C'est aussi la nuit de bien des hommes
Qui hurlent aux fenêtres.
Mais sans bruit, s'il vous plaît.
Parce que c'est la nuit
qui me ramène sa bouche
comme un fruit mûr.
Mais je n'ai plus de dents.
Poesia come pietra, Edizioni Ensemble, Roma, 2014], in Gente che beve il caffè davanti al mare | Ceux qui prennent un café face à la mer, Éditions Alidades, Collection 'Bilingues', 2017, pp. 8-9-10-11. Traduit de l'italien par Olivier Favier.
Massimiliano Damaggio | Retour à Athènes


Retour à La Une de Logo Paperblog