Magazine Nouvelles

Elisa Biagini | [Les nuits se ferment]

Publié le 02 mai 2018 par Angèle Paoli
« Poésie d’un jour

[MI SI CHIUDONO LE NOTTI]

Mi si chiudono
le notti dentro
il palmo,
ti tocco
e sei d’inchiostro.

Troppe cose gia dette,
troppo già respirato,

nel palmo
solo una pietra risputata,
piccolo come
una mandorla

(il dolce è troppo
nascosto e troppo
duro il guscio).

Contami tra le mandorle.1

La lingua vola ovunque, rotola,
gettala via, gettala via,
e cosí la riavrai
2 :
sarà un frullare d’orecchio,
un’ala che s’apre a misurare il cielo.

[LES NUITS SE FERMENT]

Les nuits se ferment
dans ma
paume,
je te touche
et tu es d’encre.

Trop de choses déjà dites,
déjà trop respiré,

dans la paume
rien qu’une pierre recrachée,
petite comme
une amande

(le doux est trop
caché et trop
dure la coquille).

Compte-moi parmi les amandes.

La langue vole un peu partout, roule,
jette-la, jette-la
ainsi tu l’auras à nouveau
:
ce sera un battement d’oreille,
une aile qui s’ouvre pour mesurer le ciel.

__________________
1. Zähle mich zu den Mandeln
2. wirf sie weg, wirf sie weg,|dann hast du sie wieder


Elisa Biagini, « Donner de l’eau à la plante du rêve (dialogue avec Paul Celan) », Depuis une fissure (Da una crepa, Giulio Einaudi editore, Collezione di poesia 421, 2014, pp. 11-13), édition bilingue, éditions Cadastre8zéro, Collection Donc dirigée par Bernard Noël, 80000 Amiens, 2017, pp. 18-23. Traduit de l’italien par Roland Ladrière.
Elisa Biagini  Depuis une fissure



ELISA BIAGINI

Elisa Biagini 2


■ Elisa Biagini
sur Terres de femmes

Nel bosco | Dans le bois (note de lecture)
→ La gita (poème extrait de Da una crepa)
→ Sotto i castagni (extrait du recueil L’ospite) (+ notice bio-bibliographique)
→ Elisa Biagini au Centre d’Études Poétiques de l’ENS de Lyon (chronique de Marie-Ange Sebasti)
→ Anne Sexton | Elisa Biagini | Due mani... Due voci (trois poèmes extraits de Nel bosco, avec leur traduction en français par AP)
→ (dans l’anthologie poétique Terres de femmes) Da una crepa
→ (dans la galerie Visages de femmes) le portrait d'Elisa Biagini (+ un poème extrait du recueil L’ospite, un poème extrait d'Acqua smossa et un poème extrait de Da una crepa. Traduction inédite d’AP)

■ Voir | écouter aussi ▼

→ (sur le site des editions Cadastre8zéro) la fiche de l’éditeur sur Depuis une fissure d’Elisa Biagini
le site personnel d’Elisa Biagini
→ (sur Lyrikline) dix poèmes d'Elisa Biagini dits par Elisa Biagini (+ traduction française)
→ (sur Italies) Anthologie bilingue d’Elisa Biagini, par Estelle Ceccarini
→ (sur Italies) La poésie d’Elisa Biagini, images de l’intime et démystification du monde, par Estelle Ceccarini
→ (sur Poetry International Web) une bio-bibliographie d'Elisa Biagini (+ de nombreux poèmes)
→ (sur Nazione Indiana) Domande da una crepa: intervista a Elisa Biagini
→ (sur le site de Chelsea Editions) une page sur Elisa Biagini



Retour au répertoire du numéro de mai 2018
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Retour à La Une de Logo Paperblog