[ENNÅ REGNET I BUENOS AIRES] B [IL RESTE LA PLUIE À BUENOS AIRES]P ar-delà l'état du temps, tout Hanne Bramness,
(extrait)
ortenfor tilstanden av tid som all-
tid er lik, fines ennå regnet i Buenos
Aires, fint yr som ble hengende
i luften over et gårdsrom, gjorde en
blind mann seende, åpnet også rosens
svarte blikk, gjorde seg om til
gårsdagens regn, døde ut I et lys,
en lettelse.
Du tid, genetiske babbel, en smerte
uten henvendelse. Her med utsikt til
en asfaltvei mellom store trær, speil-
blank av mildvær, forgangen frost;
tid, bablende gud, stemmen som dør i
oss, stilner. En fjern port smeller, smekker
i, uforståelig.
(extrait)
le temps le même, il reste la pluie à Buenos
Aires, crachin suspendu
entre des immeubles, qui rendit la
vue à un aveugle, ouvrit aussi le regard noir
de la rose, revint à
la pluie de la veille, s'éteignit dans une clarté, La Pluie à Buenos Aires | Regnet i Buenos Aires, 2002, in Le Poids de la lumière, poèmes 1983-2017, éditions Érès, collection po&psy in extenso, 2018, pp. 320-321-322-323. Traduit du norvégien et présenté par Anne-Marie Soulier. Eaux-fortes de Florence Barbéris.
un soulagement.
Temps, jactance génétique, douleur
sans destination. Avec ici la vue sur un
chemin d'asphalte entre de hauts arbres,
miroitant de tiédeur et de gel fondu ;
temps, dieu babillard, voix qui meurt en
nous, se tait. Un vantail claque au loin, se
referme, inexplicablement.