Magazine Nouvelles

Ida Vitale [Prix Cervantes 2018] | Nieve

Publié le 22 novembre 2018 par Angèle Paoli

NIEVE

M inimos puntos - aguanieve, NEIGE D' infimes points - grésil, Ida Vitale [Prix Reina Sofía 2015, Prix Cervantes 2018],
cristales - blancos bajan.
Este harapiento mundo
pone per un momento
suave decoro de algodones
en su fábula fea.
Deslumbra una escama de liquen
verdegris en lo blanco.
Deslumbra una rama sin hojas,
una hoja sin rama.
Hacer bello le otro
es gloria de la nieve.
La alegría dello perro sabe
juegos que el hombre olvida
y natural usa la fiesta
nueva que se le da.
Callan altros los pájaros
como el hombre suspensos.
cristaux - blancs descendent.
Ce monde en haillons
met pour un moment
un doux décor de cotons
sur sa vilaine fable.
Miroite une écaille de lichen
vert-gris dans le blanc.
Miroite une branche sans feuilles,
Une feuille sans branche.
Donner la beauté ailleurs
est gloire de la neige.
La joie du chien connaît
des jeux que l'homme oublie
et simplement il fait usage de la fête
nouvelle qu'on lui offre.
Les hauts oiseaux se taisent
en suspens comme l'homme.
Pauvre règne [ Parvo Reina, 1984] in anthologie Ni plus ni moins, édition bilingue, Éditions du Seuil, " La Librairie du XXIe siècle ", 2016, pp. 90-91. Traduction de l'espagnol (Uruguay) par Silvia Baron Supervielle. Ouvrage publié avec le soutien de la Maison de l'Amérique latine.

Ida Vitale [Prix Cervantes 2018]  |  Nieve

NOTE DE L'ÉDITEUR : " Après avoir traduit la poésie d'Alvaro Mutis puis celle de César Vallejo, François Maspero avait entrepris de traduire Ida Vitale. La mort l'a surpris au cœur de ce travail. Silvia Baron Supervielle a pris le relais. Elle a choisi et traduit la plupart des poèmes qui composent cette anthologie. "


Retour à La Une de Logo Paperblog