Magazine Nouvelles

Rosanna Warren | Scat

Publié le 04 novembre 2019 par Angèle Paoli

oyotes yodel along the ridge at night in bacchanals. acchanales nocturnes des coyotes qui iodlent le long de la crête. Rosanna Warren, SCAT
C
Smashed starlight litters the snow.
Wind hones the mountain's silhouette
to a dark blade. Streams wrestle
in the shoulder-lock of ice: held hard above,
below the waist thawed, kicking loose, mindling the gleam
of thighs.
Like a crazed jeweler, the sky flings out
its scatter of stars. Our dreams are plural, SCAT
B
Pulvérisée, la lumière des étoiles jonche la neige.
Le vent affûte l'ombre de la montagne
en lames noires. Les courants luttent corps
à corps avec les blocs de glace : tenus forts
sous la ceinture du dégel, ils se débattent, cuisses luisantes.
Comme un joaillier fou, le ciel disperse ses étoiles
aux quatre vents. Nos rêves se démultiplient, Ghost in a red hat, 2011 [" Fantôme au chapeau rouge "] in De notre vivant, édition bilingue, Collection Ecri(peind)re, Æncrages & Co, 2019, s. f. Traduit de l'américain par Aude Pivin. Gravures de Peter H . Begley.
Rosanna Warren | Scat
on retient la chaleur toute la nuit sous un tas
de couvertures, à moitiés assourdis par les torrents.
De jour, on examine les reliques :
excréments de coyote, traces d'ours, et la boulette grise et
desséchée
qu'une chouette a régurgitée : texture de toile, épineuse,
poils et bouts d'os, toute la matière indigeste.
we guard each other's heat all night under a mound
of blankets, half-deafened by waters.
By day, we examine the relics:
coyote scat, small bear tracks, and the gray, dry stogie
of an owl pellet: coughed up, burlap-textured, prickly
with bits of hair and bone, the indigestibles.


Retour à La Une de Logo Paperblog