[È QUI] qui, in un angolo della stanza, scocca Milo De Angelis, " I. Alfabeto del momento " in [ELLE EST LÀ] lle est là, dans un angle de la pièce, elle décoche
È
la sua freccia negli anni, nei nostri anni,
e vacilla. L'ho conosciuta. E' una furia
che scende verso l'oscuro e dilaga
tra i muri passeggeri e sgretolati
dove ognuno è solo il suo andarsene,
il piede franato sulla riva, lo stormo delle frasi
che cadono cieche da una volta.
Quell'andarsene nel buio dei cortili, Poesia, Arnoldo Mondadori Editore, Collezione Lo Specchio, 2010, pagina 13.
E
sa flèche dans les années, dans nos années,
et vacille. Je l'ai bien connue. C'est une furie
qui descend droit dans le noir et déferle
entre les murs de passage délabrés
où tout un chacun n'est que sa propre disparition,
le pied écrasé sur la rive, l'envol des phrases
qui chutent aveugles d'une voûte.
Traduction inédite d'Angèle Paoli