Magazine Nouvelles

Paolo Febbraro | [Di notte]

Publié le 10 janvier 2020 par Angèle Paoli

[DI NOTTE] i notte, la chiave nella toppa Paolo Febbraro, " L'ospite ", [AT NIGHT] t night, the key in the lock, Paolo Febbraro, in [DE NUIT] e nuit, la clé dans la serrure
D
rientrando a passi fiochi, con i libri
nel corridoio a bisbigliarmi
un saluto, più saggio ognuno
di chi tutti li ha letti;
il bicchier d'acqua, il bagno, lo
spazzolino e lo specchio, sempre
letterario, a variare l'identica Il bene materiale, Libri Scheiwiller, Collana Prosa e poesia, Milano, febbraio 2008, pagina 71. In Traduzionetradizione, Quaderno internazionale di traduzione poetica, 16, Press Point, Abbiategrasso (Milano), settembre 2019, pagina 9.
Paolo Febbraro  | [Di notte]
A
creeping softly in, the books
along the corridor whispering
a welcome, each of them wiser
than anyone who's read them all ;
the glass of water, bathroom,
toothbrush, and the mirror still
literary, making variations on a theme : Traduzionetradizione, Quaderno internazionale di traduzione poetica, 16, Press Point, Abbiategrasso (Milan), septembre 2019, page 9. Traduit de l'anglais par Adam Elgar.
Paolo Febbraro  | [Di notte]
D
rentrant à pas feutrés, les livres
dans le couloir me chuchotant
un bonsoir, chacun d'entre eux plus sage
que celui qui les a tous lus ;
le verre d'eau, les toilettes, la
brosse à dents et le miroir, toujours
littéraire, jouant des variations sur un même
thème : et seulement en entrant
dans la chambre, sourd à ton sommeil
léger et parfumé, sans craindre
tes sabots délaissés là
dans le noir, alors seulement je prendrai conscience
que je ne suis que de passage, perdu dans l'instant puisque
la mort est sans abord et nous laisse interdits.
Pour autant que je sache, cela devrait se dérouler ainsi :
la fin consiste à rester là, à ne pas bouger.
Traduction en français inédite d'Angèle Paoli
and only when I go into the bedroom,
deaf to your light and perfumed sleep,
not tripping over your clogs
abandoned in the dark, only then
will I know how transitory I am,
lost in the interim since death
is unapproachable, forbiding.
As far as I can tell, it goes like this :
the end is staying, never moving.
versione: e solo entrando
in camera, sordo al tuo sonno
piccolo e odoroso, immune
dai tuoi zoccoli lasciati al buio
per via, allora solo mi saprò
indurevole, perso al mentre poiché
la morte è inaccostabile e ci proibisce.
A quanto so, così dovrebbe andare:
la fine è rimanere, non spostare.


Retour à La Une de Logo Paperblog