N o, I'm not bald under the scarf Mohja Kahf, SCÈNE AU N on, je ne suis pas chauve sous le voile Mohja Kahf, HIJAB SCENE#7
No, I'm not from that country
where women can't drive cars
No, I would not like to defect
I'm already American
But thank you for offering
What else do you need to know E-Mails from Scheherazad, University Press of Florida, 2003.
HIJAB, n°7
Non, je ne viens pas de ce pays
où les femmes n'ont pas le droit de conduire
Non, je n'aimerais pas quitter mon pays
je suis déjà américaine
Mais merci de me l'avoir proposé
Que voulez-vous savoir de plus
pour que je puisse souscrire une assurance
ouvrir un compte en banque,
réserver un billet d'avion ?
Oui, je parle anglais
Oui, je transporte des explosifs
On les appelle des mots
Et si vous ne vous débarrassez pas vite
De vos préjugés
Ils vont vous pulvériser
E-Mails from Scheherazad, 2003 in Je transporte des explosifs on les appelle des mots, Poésie & féminismes aux États-Unis, essai de Jan Clausen et anthologie bilingue de poèmes, éditions Cambourakis, collection Sorcières, 2019, pp. 194-195. Traduit de l'anglais (États-Unis) par Oliv Zuretti & Meghan McNealy, Charlotte Blanchard, Gerty Dambury et le Collectif Cases Rebelles.
relevant to my buying insurance,
opening a bank account,
reserving a seat on a flight?
Yes, I speak English
Yes, I carry explosives
They're called words
And if you don't get up
Off your assumptions
They're going to blow you away
MOHJA KAHF
Source
Mohja Kahf est née à Damas en 1967. Poétesse, féministe musulmane et militante du Syrian Non Violence Movement depuis le tout début du conflit armé en Syrie (2011), elle est arrivée avec ses parents aux États-Unis à l'âge de trois ans. Docteure en littérature comparée, elle est professeure d'anglais à l'Université de l'Arkansas et est l'auteure de nombreux articles sur les représentations de la femme musulmane dans la littérature ( Western Representations of the Muslim Woman: From Termagant to Odalisque, Austin: University of Texas Press, 1999).