M are su cui si affacciano gli ulivi Giuseppe Conte, MER QUI CHANTE COMME LES CIGALES M er sur laquelle les oliviers se penchent Traduction inédite d'Angèle Paoli
Ph. DR : Marie-Pierre Gandolfi
MARE CHE CANTI COME LE CICALE
tra rocce ripide e riflessi del sole
mare che hai udito le parole
di Omero e di Odisseo
mare che canti come le cicale
che ho attraversato quando ero bambino
tra Scilla e Cariddi, sotto stelle di sale
mare che vide Goethe quel mattino
tutto d'oro come d'alberi di limone.
Oggi sei il mare dei morti, la prigione Non finirò di scrivere sul mare, Mondadori Libri, Collezione Lo Specchio " I poeti del nostro tempo ", 2019, pp. 121-122.
entre escarpements de roches et reflets du soleil
toi qui as entendu la langue
d'Homère et d'Ulysse
toi qui chantes comme les cigales
toi que j'ai traversée lorsque j'étais enfant
de Charybde à Scylla, sous des étoiles de sel
toi que Goethe a vue toute d'or ce matin-là
comme les arbres à citrons.
Aujourd'hui tu es la mer des morts, la prison
de tant de noyés d'entre les migrants.
Reviens à la vie, Méditerranée, toi et tes chants
innocents, rassemble, ne mets pas de barrières
redis aux hommes d'Europe quelle est ta loi :
louvoyer, hisser les voiles, aimer.
Mai 2018
pour Terres de femmes
dei tanti annegati tra i migranti.
Rinasci, Mediterraneo, con i tuoi canti
incolpevoli, unisci, non separare
ricorda agli uomini d'Europa la tua legge :
essere mutevole, alzare le vele, amare.
Maggio 2018