T J e répétais de chute en chute les noms des îles de la nuit, des disparus, des uns et des autres. Carles Diaz, ornavi dire cada còp que tombavi los noms de las isclas de la nuèit, dels dispareguts, dels uns e mai dels autres.
Pensavi a vosautres, ausèls que passatz, a vòstra polifonia a l'auba ; me remembri un son de destrals dins las roinas de la nèbla que vos'n vesiái sortir.
Eri sol, luènh d'aquels afars escafats que los voliái pas veire, aquels afars passats e avenidors. Sol, solitari davant le brusiment de las sabas sus una tèrra enmorralhada e venguda sorda, liurada de tota sa pregondor, puèi d'un còp embrutida d'iniquitats e de revenges forfolhaires.
Me voliái adralhar tornarmai per la via pagana del cèl.
Ph., G.AdC
Je pensais à vous, oiseaux en transit, à votre polyphonie du petit matin ; je me souviens d'un son de haches dans les ruines du brouillard d'où je vous voyais émerger.
J'étais seul, loin de ces choses oblitérées que je ne voulais pas voir, ces choses passées et à venir. Seul, solitaire face au bruissement des sèves sur une terre muselée et devenue sourde, essorée de toute sa profondeur, puis brusquement souillée d'iniquités et de revanches écumantes.
Je voulais regagner la voie païenne du ciel.
Sus la Talvera | En Marge, livre bilingue avec pages en regard français/occitan, éditions Abordo, Bordeaux, 2019, pp. 20-21. Traduction du français à l'occitan et préface de Joan-Pèire Tardiu. Grand Prix Société des Gens de Lettres de Poésie 2020 - Prix Méditerranée - Poésie 2020.
feuilleter le livre