ECCO, ADESSO TU SAI E cco, adesso tu sai che tra i beati VOILÀ, MANTENANT TU SAIS V oilà, maintenant tu sais que parmi les heureux Umberto Saba,
non è dimora per noi. Che la vita,
come un avido sguardo, è tutta piena
di lacrime nascoste.
Amore, gelosia, taciuta brama
di belle cose come prede esposte,
ti lasciano un rimpianto oscuro, aggiungono
ancora un filo nell'antica trama
che spezzerà, forse, la morte.
il n'est nulle demeure pour nous. Que la vie,
comme un regard avide, est toute pleine
de larmes cachées.
Amour, jalousie, muette envie
de belles choses comme proies exposées, Choses dernières [ Ultime Cose, Giulio Einaudi editore, 1961, 2010 e 2014], in Du Canzionere, anthologie, éditions La Différence, 1992, traduction de Bernard Simeone ; Choses dernières, édition bilingue, Ypʃilon.éditeur (nouvelle édition revue et corrigée), 2020, pp. 26-27.
te laissent un obscur regret, ajoutent
un fil encore à la trame ancienne
que brisera, peut-être, la mort.
Te remettent à flot
non des vertus dictées, mais le souvenir
d'autres accents, que mêle un frisson.
Ton histoire prend fin, se cache...
Mais que de cœurs aimés as-tu conquis !
A galla ti riportano
non dettate virtù, ma d'altri accenti,
che un tremito confonde, la memoria.
La tua storia finisce, si nasconde...
Ma quanti cari cuori hai conquistati !