D o you know what I was, how I lived? You know Louise Glück,
Les ouvrages de Louise Glück, tels qu'exposés à l'Académie suédoise de Stockholm,
lors de l'annonce, le 8 octobre 2020, du prix Nobel de Littérature 2020.
Ph. © HENRIK MONTGOMERY / AFP.
Source
SNOWDROPS
what despair is; then
winter should have meaning for you.
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn't expect
to waken again, to feel The Wild Iris, New York: Ecco Press, 1992. The Pulitzer Prize for Poetry 1993.
PERCE-NEIGES S ais-tu ce que j'étais, et comment je vivais ? Tu sais Louise Glück,
ce qu'est le désespoir, alors
l'hiver devrait avoir du sens pour toi.
Je ne m'attendais pas à survivre,
tant la terre me réprimait. Je ne m'attendais pas
à m'éveiller de nouveau, à sentir L'Iris sauvage in Revue Europe, n° 1009, mai 2013, page 307. Traduit de l'anglais (États-Unis) par Nathalie De Biasi.
dans la terre humide mon corps
capable de répondre à nouveau, se rappelant
après si longtemps comment se rouvrir
dans la lumière froide
des tout premiers jours du printemps-
apeuré, oui, mais de nouveau parmi vous
pleurant oui risque joie
dans le vent cru du nouveau monde.
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring -
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
in the raw wind of the new world.