Ada Mondès | Orígenes | Origines

Publié le 15 décembre 2020 par Angèle Paoli

ORÍGENES V engo de
este país de sonrisas tácitas
entre mujeres maestras de la noche
piernas en el fuego
que alumbraban con ojos de bruja
en el nombre de la música de la luna llena de un
ícono inventado
o de los hombres fieles e infieles
cujos hijos jugaban en lo oscuro de un techo abierto
todas las luces allí el ruido el humo
ladraban unos perros
se rompía una botella de vez en cuando
se calentaban los panes sobre las piedras de la fogata
así pasaba la velada
con el pelo ahumado
las rodillas pacientes
en la espera de las cosas desconocidas
y todas sabían del tango
del dolor y de la tierra
esas heridas abiertas en el llanto
sin quebrar el orgullo de la danza

ORIGINES J e viens de
ce pays de sourires tacites
entre femmes maîtresses de la nuit
les jambes dans le brasier
qu'elles allumaient avec des yeux de sorcière
au nom de la musique de la lune pleine d'une icône
inventée
ou des hommes fidèles et infidèles
dont les enfants jouaient dans l'obscurité d'un toit
ouvert
toutes les lumières là-bas la fumée les bruits
quelques chiens aboyaient
une bouteille était brisée de temps à autre
les pains se réchauffaient aux pierres du foyer
la soirée passait ainsi
l'odeur de feu dans les cheveux
les genoux patients
dans l'attente des choses inconnues
et elles savaient tout du tango
de la douleur et de la terre
ces blessures qui s'ouvrent dans la plainte
sans briser l'orgueil de la danse

Ada Mondès,
Le Droit à la Parole | El Derecho a la Palabra, poésie bilingue (textes translatés dans l'autre langue par l'autrice), MaelstrÖm ReEvolution, Collection Rootleg dirigée par Dante Bertoni, Bruxelles, 2020, pp. 24-25.