SALA VENEZIA
Q ui tutto diventa veloce, troppo veloce,
la strada si allontana, ogni casa sembra una freccia
che moltiplica porte e scale mobili e allora hai paura.
Senti i tuoi passi in migrazione,
vuoi rallentare, hai paura
e allora entri in questa sala di via Cadamosto,
saluti gli ultimi giocatori di biliardo,
pronunci lentamente un commento preciso sulle sponde
o sull'angolo di entrata, fai una piccola scommessa
e sorridi e ti acquieta il panno verde
come un prato dell'infanzia, ti acquietano i bordi
di legno che ora contengono il tuo evento
e la forza centripeta conduce l'universo
in un solo punto illuminato.
Milo De Angelis,
Linea intera, linea spezzata, Mondadori, Collezione Lo Specchio, 2021, pagina 10.
SALLE VENEZIA
I ci tout va vite, beaucoup trop vite,
la route s'éloigne, chaque maison telle une flèche
qui multiplie portes et escaliers mouvants, et alors tu as peur.
Tu sens tes pas en migration
tu veux ralentir, tu as peur
et alors tu entres dans cette salle de la rue Cadamostro,
tu salues les derniers joueurs de billard,
tu énonces lentement un commentaire précis sur les rives
ou sur l'angle de l'entrée, tu lances un petit pari
et tu souris, et le tissu vert pareil à un pré de l'enfance
t'apaise comme t'apaisent les bords en bois
qui maintenant contiennent ton épreuve
et la force centripète conduit l'univers
en un seul point illuminé.
Milo De Angelis, Ligne continue, ligne brisée, in revue Europe, "dossier Milo De Angelis", avril 2021, n° 1104, page 178. Traduit de l'italien par Sylvie Fabre G. et Angèle Paoli.
MILO DE ANGELIS
Source
■ Milo De Angelis
sur Terres de femmes ▼
→ Mercoledì (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
→ 6 juin 1951 | Naissance de Milo De Angelis
→ Il morso che ti spezza (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
→[A volte, sull'orlo della notte] (un autre poème extrait de Quell'andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d'AP)
→[Era buio] (un autre poème extrait de Quell'andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite de Sylvie Fabre G.)
→[Nessuno riposa] (un autre poème extrait de Quell'andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d'AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 1]
→[Mi attendono nascosti] (un autre poème extrait de Quell'andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d'AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 2]
→[È qui] (un autre poème extrait de Quell'andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d'AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 3]
→[Ecco l'acrobata della notte] (un autre poème extrait de Quell'andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d'AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 4]
→[Ho saputo, amica mia...] (un autre poème extrait de Quell'andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d'AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 5]
→ Milano lì davanti (poème extrait de " L'oceano intorno a Milano " in Biografia sommaria, 1999)
→ L'oceano lì davanti (poème extrait de L'Océan autour de Milan)
→[Inquadratura](poème extrait d'Incontri e agguati)
→ "T.S.", II (extrait de Somiglianze)
→Thème de l'adieu (traduction d'extraits par AP ― février 2009 + notice de Martin Rueff)
→Thème de l'adieu (lecture de Tristan Hordé)
→ Tutto era già in cammino (extraits du Thème de l'adieu, éditions NOUS, 2010)
■ Voir | écouter aussi ▼
→ (sur Lyrikline) Milo De Angelis disant le poème " [Ecco l'acrobata della notte] "
→ (sur YouTube) un portrait vidéo de Milo De Angelis par Viviana Nicodemo
Retour au répertoire du numéro de mars 2021
Retour à l' index des auteurs
Retour à l' index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)