Ph., G.AdC
C’est ta propre montagne quand tu rentres de voyage.
Heim i kveld
Det blå komfram frå bortom
alt som ter,
og klaer eit kveld-dimt fjell
som du står ser.
Det blå er inni deg
og ventar der.
Det blå syng lydlaust,
djupnar imot svart.
Det er ditt fjell når du
kjem heim frå fart.
Det talar aldri om
kva livet vart.
Men stumme fjell som styrer
straumens gang,
og trøytte mann som styrer
mot eit fang
står like stille
i den dimme sang.
Rentrant ce soir
Le bleu a émergé de par-là
tout ce qui apparaît
et habille le clair-obscur d’une montagne
que tu es en train de regarder.
Le bleu est en toi,
et attend là.
Le bleu chante sans bruit,
s’approfondit, tend vers le noir.
C’est ta propre montagne quand tu
rentres de voyage.
Elle ne parle jamais de
ce que la vie est devenue.
Mais la montagne muette qui dirige
le cours des flots,
et l’homme fatigué qui se dirige
vers son giron
restent aussi immobiles l’un et l’autre
dans ce chant ténébreux
Tarjei Vesaas, Liv ved Straumen / Vie auprès du courant,
Traduction du nynorsk Céline Romand-Monnier, avec la complicité de Guri Vesaas & Olivier Gallon,
Éditions La Barque, 2016, p. 111&64
__________________________________________________________________________________________________________________________________________
■ Tarjei Vesaas
sur Terres de femmes ▼