Magazine Nouvelles

Domenico Cipriano / La grazia dei frammenti

Publié le 07 décembre 2021 par Angèle Paoli

Questa sera ceniamo con la morte, così ogni notte
ci riuniamo e guardiamo le pietre ancora scosse
la terra senza volto arresa. non c'è più sorpresa
tranne i pacchi arrivati con gli aiuti, la carne
in scatola il latte le pretese. il fumo ci consuma
gli occhi ora che il camino sbocca nella casa
e crescono ammassati villaggi di container

ce soir nous dînons avec la mort, comme chaque nuit
nous nous réunissons et regardons les pierres encore ébranlées
la terre sans visage abandonnée. Il n'y a plus de surprise
hormis les colis arrivés avec les secours, la viande
en boîte, le lait, les produits de première nécessité. la fumée nous brûle
les yeux maintenant que la cheminée débouche dans la cuisine
et que grandissent et s'entassent des villages de containers

Proteggi - amore - questi giorni
intriganti: il vino rosso
spuma ad ogni sorso
e rivela i sentimenti.
Gronda tra le nostre labbra
il frutto maturo
e si offre mutato il gusto degli acini
che ora rigeneri nei baci.
Bevo il sorso
che ti ridono a fiotto nella bocca
uniti nell'odore acerbo della pioggia.
L'anima ha stretto i denti
per partorire i frutti di ottobre:
sono grappoli fecondi, assolati e densi.
Lenti vuotiamo i bicchieri
ricolmi dei sensi.

Protège - ô amour - ces jours
singuliers : le vin rouge
mousse à chaque gorgée
et dévoile les sentiments.
Il ruisselle entre nos lèvres
le fruit mûr
tandis que s'offre métamorphosé le goût des grains
que maintenant tu régénères dans les baisers.
Je bois la gorgée
qu'à flots je redonne à ta bouche
unis dans l'odeur verte de la pluie.
L'âme a serré les dents
pour donner naissance aux fruits d'octobre:
ce sont des grappes fécondes, ensoleillées et fournies.
Avec lenteur nous vidons les verres
débordants de volupté.

Domenico Cipriano / La grazia dei frammenti


Domenico Cipriano, La grazia dei frammenti, Giuliano Ladolfi Editore 2020, pp 42 et126

traduit de l'italien par Irène Duboeuf

Domenico Cipriano / La grazia dei frammenti

Le poète Domenico Cipriano est né à Guardia Lombardi (AV) et vit à Irpinia, en Campanie.

Vainqueur du prix Lerici (prix de l'inédit) en 1999 il a publié Il continente perso (Le continent perdu)Fermenti, 2000, prix Camaiore du premier recueil, Novembre (Novembre)Transeuropa, 2010, finaliste du Prix Viareggio), Il centro del mondo (Le centre du monde) Transeuropa, 2014, prix Pisano), November (édition bilingue, Gradiva Publications, New York, 2015) e L'Origine (L'arcolaio, 2017). En janvier 2020 paraît La grazia dei frammenti, poésie scelte 2000-2020 (La grâce des fragments, poèmes choisis 2000-2020) Giuliano Ladolfi editore.

Intéressé par les liens que peut entretenir la poésie avec les autres formes artistiques, il collabore avec des acteurs, des peintres, des photographes, des musiciens. Il a réalisé un CD de jazz et poésie Cipriano, Marangelo, Orefice - Jpband": Le note richiamano versi (Abeatrecords, 2004) et dirige le groupe de musique et poésie " E.VERSI" jazz-poetry-band "(avec Carmine Cataldo e Fabio Lauria). Pendant le confinement est né, de sa collaboration avec le guitariste Alessandro Cataldo, l'espace "Parole Necessarie". Présent en revues et anthologies, il est aussi rédacteur de la revue "Sinestesie".


Retour à La Une de Logo Paperblog