( ...je continue à faire briller le marbre ... )
Ex-mère
Il fiato spezzato,
il rumore del pianto.
Tutte le parole
che accalchiamo.
E su di noi la sua pace,
il suo silenzio di marmo.
Le souffle coupé
le bruit des pleurs.
Tous les mots
qui se pressent.
Et sur nous sa paix,
son silence de marbre.
***
Non c’è un’ombra di polvere ma io
continuo a lucidare il marmo,
passo e ripasso con il dito il panno
in ogni numero, ogni lettera d’oro
del tuo nome, col pretesto
di pulirti il viso lo accarezzo.
Lei ha scelto un vasetto di fiori
dai colori esuberanti come te,
io annaffio d’acqua e lacrime
la piantina ai tuoi piedi,
ne depongo una nuova,
mi illudo che ti arrivi amore,
ancora.
Il n’y a pas l’ombre d’une poussière, mais je
continue à faire briller le marbre,
je passe et repasse avec le doigt le chiffon
dans chaque chiffre, chaque lettre d’or
de ton nom, sous prétexte
de te nettoyer le visage je le caresse.
Elle a choisi un pot de fleurs
aux couleurs exubérantes comme toi,
j’arrose d’eau et de larmes
la petite plante à tes pieds,
j’en dépose une nouvelle,
j’ai l’illusion que te parvient mon amour
encore.
***
Numero di figli: zero.
L’innocente ferocia
di un banale questionario.
L’amore mio immenso.
Zero
Nombre d’enfants : zéro.
L’innocente férocité
d’un simple questionnaire.
Mon amour immense.
Zéro.
***
Ha brillato qui per vent’anni,
poi si è incamminato altrove.
Da allora io sono ferma
voltata verso la sua orma di luce
come un girasole.
Il a brillé ici pendant vingt ans,
puis il s’en est allé ailleurs.
Depuis lors je suis immobile
tournée vers son empreinte de lumière
comme un tournesol.
Francesca Del Moro, Ex madre, Traduction d'Irène Duboeuf, Arcipelago itaca édizioni 2022,pp. 23, 68,106,108
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Francesca Del Moro
Francesca Del Moro est née à Livourne en 1971 et vit à Bologna. Elle a publié plusieurs recueils de poésie : Fuori Tempo (Giraldi, 2005), Non a sua immagine (Giraldi, 2007), Quella che resta (Giraldi, 2008), Gabbiani Ipotetici (Cicorivolta, 2013), Le conseguenze della musica (Cicorivolta, 2014), Gli obbedienti (Cicorivolta, 2016), Una piccolissima morte (edizionifolli,2017, publié à nouveau en 2018 comme ebook dans la collection Versante Ripido/ La Recherche) e La statuara della palma. Canti di martiri antiche (Cofine, 2019). Elle a traduit de nombreux essais et ouvrages en prose. Elle est également l’auteure d’une traduction des Fleurs du Mal de Charles Baudelaire, publiée chez Le Cáriti nel 2010.Vient ensuite en novembre 2020 sa traduction des Derniers vers de Jules Laforgue, dans la collection La Costante di Fidia. En tant que traductrice et performeuse, elle a contribué à l’élaboration de catalogues, œuvres de vidéo-art et présentations des expositions collectives d’art contemporain Scorporo (2011), Into the Darkness (2012), et Look at Me ! (2013) ainsi qu’au spectacle Roses jaunes dans une coupe noire, dédié à Cesare Pavese et à Luigi Tenco (2018). Depuis 2007, elle organise des manifestations en collaboration avec diverses réalités de la ville de Bologne. Elle fait partie du comité qui organise le festival multidisciplinaire "Bologna in Lettere".
Son site => ICI
Regarder un vidéo sur Ex madre => ICI