Magazine Nouvelles

Seamus Heaney / À George Séféris aux Enfers

Publié le 02 mars 2022 par Angèle Paoli

Seamus Heaney / À George Séféris aux Enfers


Seamus Heaney / À George Séféris aux Enfers

Asphodèles du Cap Corse
(Canari-Vignale).
D.R. Ph. angèlepaoli

- Cette chose verdâtre à tes pieds,
c'est un asphodèle, pour sûr,
mais pourquoi me fait-il penser aux seggans* ? -

To George Seferis in the Underworld

The men began arguing about the spiky bushea that were in
Brillant yellow bloom on the slopes : were they caltrop or gorse ?
' That reminds me of something ' said George. I don't know...

That greeny stuff about your feet but why do I think
is asphodel and rightly so,
seggans ? And of a spring day
in your days of seventy-one : Poseidon
making waves in sea and air
around Cape Sounion, its very name
all ozone-breeze and cavern-boom,
too utterly this-worldly, George, for you
intent upon an otherworldly scene
somewhere just beyond
the summit ridge, the cutting edge
of not remembering.

The bloody light. To hell with it.
Close eyes and concentrate.
Not crown of thorns, not sceptre reed
or Herod's court, but ha !
you ha dit ! A harrowing, yes, in hell :
the hackle-spikes
that Plato told of, the tyrant's fate
in a passage you would quote :
'They bound hil and and foot,
they flung him down and flayed him,
gashing his flesh on thorny a spalathoi
and threw him into Tartarus, torn to shreds' .

Seamus Heaney / À George Séféris aux Enfers

As was only right
for a tyrant. But still, for yiu, maybe
too much i'the right, too black and white,
if still your chance to strike
against his ilk,
a last word meant to break
your much contested silence.


Les hommes commencèrent à discuter des buissons épineux en pleine floraison, avec des fleurs d'un jaune éclatant,
sur les versants : s'agissait-il de tribules ou d'ajoncs ?...
" Ça s'appelle quelque chose " a dit Georges, " Je ne sais plus. "

And for me a chance to test the edge of
seggans dialect blade
hoar and arder and more hand-to-hand
that what is common usage nowadays :
sedge-marshmallow, rubber-dagger stuff

Seamus Heaney / À George Séféris aux Enfers

Seamus Heaney, District and Circl e, Faber & Faber, 2006


À George Séféris aux Enfers

Cette chose verdâtre à tes pieds, mais pourquoi me fait-il penser aux
c'est un asphodèle, pour sûr,
seggans* ?

Et à une journée de printemps,
parmi tes jours de 1971 : Poséidon
qui fait des vagues dans la mer et dans les airs
autour du Cap Sounion, son nom même
qui n'est que brise d'ozone et bruit caverneux,
relevant trop de ce monde, George, pour toi
si attentif à une scène de l'autre monde
quelque part, juste derrière
la crête, le bord tranchant
du non-souvenir.

La foutue lumière. Qu'elle aille au diable.
Ferme les yeux et concentre-toi.
Pas de couronne d'épines, ni de sceptre en roseau,
ni de tribunal d'Hérode, mais ah !
c'est ça ! Un vrai tourment, oui, en enfer :
les pointes hérissées
dont parlait Platon, le sort réservé au tyran
dans un passage que tu as cité :
" Ils lui lièrent les pieds et les mains,
le jetèrent à terre et le fouettèrent,
entaillant sa chair avec des genêts épineux,
et le poussèrent dans le Tartare, en lambeaux. "

Châtiment on ne peut plus mérité
pour un tyran. Mais pour toi, c'était peut-être
trop mérité, trop noir et blanc,
même si tu y as vu une chance
de t'en prendre à cette engeance,
un dernier mot censé rompre
ton silence très contesté.

Et pour moi une chance de tester le tranchant des
seggans, sur le fil d'un dialecte
vétuste, endurci et luttant à mains nues,
plus que ne le veut l'usage aujourd'hui :
laîche - guimauve, genre dague en caoutchouc.

Seggan : mot irlandais désignant une variété d'iris sauvage.

Seamus Heaney / À George Séféris aux Enfers

Seamus Heaney, Traduit de l'anglais par Thierry Gillyboeuf, Poème extrait de District and Circle © Faber & Faber, 2006 in Revue Europe,

George Séféris/ Gilles Ortlieb, mars 2022, pp. 120,121


Retour à La Une de Logo Paperblog