Louise Glück / Nuit de foi et de vertu ( Extrait )

Publié le 29 mars 2022 par Angèle Paoli

Smell the air. That is the smell of the white pine,
most intense when the wind blows through it
and the sound it makes equally strange,
like the sound of the wind in a movie-

Shadows moving. The ropes will be the sound of the nightingale,
making the sound they make. What you hear now
chordata, the male bird courting the female-

Smell the air. That is the smell of the white pine.

because what sound would it make
passing through nothing ?

Respire l'air. C'est l'odeur du pin blanc,
très puissante quand le vent souffle à travers
et le bruit que cela fait est tout aussi étrange,
comme le bruit du vent dans un film-

Des ombres qui bougent. Les cordes est sans doute le bruit du rossignol,
qui font le bruit qu'elles font. Ce que tu entends maintenant
chordata, l'oiseau mâle courtisant la femelle-

Respire l'air. C'est l'odeur du pin blanc.

car quel bruit cela ferait-il
s'il ne passait à travers rien ?

Traduit de l'anglais (Etats-Unis) et présenté par Romain Benini, Louise Glück, Nuit de foi et de vertu, Édition bilingue, Poèmes
Gallimard 2021, pp. 26, 27.

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________