Magazine Nouvelles

Giuseppe Conte / Nuovi Canti - Chants nouveaux

Publié le 20 avril 2022 par Angèle Paoli
Giuseppe Conte / Nuovi Canti - Chants nouveaux

Verrà cosi la prima primavera
del secolo. Già si vede
sul mare bianco-dorato tra gli scogli
del molo, nel nuovo pallore
del cielo, nel vento che si mescola
alla luce e ad un tepore
di polline e di miele.

Verrà, lo dicono già
gli alberi fioriti all'improvviso
negli orti nei giradini della Liguria
astrali e circoscritti
verticali e crollanti
i mandorli che ricamano
l'aria come aghi di brina.

Nella fioriera tutta spoglia, stamattina
un fiore detto scilla, di due piccoli
petali azzurri, due ali di farfalla
conteneva già tutta la cruenta
della primavera che viene.

E per te, Giuseppe, nel tuo inverno
quali sogni ti dicono, che ancora
verrano primavere, verrà Amore ?

Ainsi viendra le premier printemps
du siècle. Déjà on le voit
sur la mer blanche-dorée entre les récifs
du môle, dans la neuve pâleur
du ciel, dans le vent qui se mélange
à la lumière et à une tiédeur
de pollen et de miel.


Il viendra, déjà le disent
les arbres fleuris soudain
dans les vergers et les jardins de la Ligurie
stellaires et circonscrits
verticaux et s'écroulant
les amandiers qui brodent
l'air comme avec des aiguilles de gelée blanche.

Dans la jardinière toute dépouillée, ce matin
Une fleur nommée scille, de ses ceux petits
pétales bleus, deux ailes de papillon
contenait déjà toute la sanglante
la trouble, la féconde étendue
du printemps qui vient.

Et pour toi, Giuseppe, dans ton hiver
quels rêves te disent qu'encore
des printemps viendront, l'Amour viendra ?

Giuseppe Conte / Nuovi Canti - Chants nouveaux

Préface inédite de Giuseppe Conte,Traduit de l'italien et présenté par Christian Travaux, Giuseppe Conte, " Nuovi Canti/ Nouveaux chants " in
Arfuyen, 2022, pp.20,21. Je t'écris de Bordeaux, Blessures et refleurissements,


Retour à La Une de Logo Paperblog