" Comme un traducteur dans la bibliothèque "
Après le pont, nous entendrons
Des mots inconnus, passer la frontière
Mène à d'autres langues
L'oreille avec les pas découvrira
De l'autre côté,
Ecouter ne sera qu'une étape
Nous chercherons après ces bouches
Qui se répondent
Plus encore,
Observer rapprochera de leurs paroles
Nos yeux sauront un peu de ces phrases
Qui échappent
Comme un traducteur dans la bibliothèque
Ce matin, mes regards sont sur toi
Malgré le ciel je te suis, ce bleu qui commence
Si mes yeux s'y vouaient, tu aurais profil d'éclipse
Lui ou moi, qui entre dans l'autre ? Un paysage
Avance avec nous et il m'attrape
Toi qui depuis le chalet règles notre allure
Tu disparais, moins qu'un guide à l'arrêt
Prends ces mots sans t'offenser, une amitié s'étiole
Avec des questions fardées, je te parle
Du rapt que peut le jour, perdre en nous l'itinéraire
Et nous tenir sous sa clarté effarés, envieux ?
C'est avant contempler, quand le sommeil s'attarde
Dans la lumière et continuer sur le chemin
Se brouille en des gravats d'odyssée qui déplorent
D'avoir trop donné à la lucidité.
→
Gabriel Zimmermann, " Itinérances accompagnées de prières " in Lapidaires, Tarabuste É , 2020, pp.99,100,101.