Magazine Humeur

Mystère du jour de mai : Nous croyons en "l'anglais standard" (Received Standard English)

Publié le 11 octobre 2010 par Jcr3

A la suite de commentaires erronés d'une certaine Ashton et d'un autre Jpepper, il a semblé bon à l'Orphelinat de le faire savoir à Hance, le webmaster du site. Traduit avec l'aide de Google. Lien vers le courrier en anglais [ici].

Cher M. Hance: Plusieurs sections ont demandé la rupture du Silence Radio à la lumière du fait que "Ashton" et "jpepper" qui sont sans doute bien intentionnés, suivent une mauvaise grille de lecture vis-à-vis de l'Hébreu.

Un dispositif de terrain, nous a t-on rapporté, vous a fait savoir que l'Offense n'est jamais un problème. C'est absolument vrai, n'hésitez pas à rapporter tout ce que vous recevez de qui que soit – cela apporte de l'eau au moulin dialectique. Le sujet de préoccupation est [d'éviter] que chacun d'entre vous - et Bryan D. Hance en particulier - ne navigue de Charybde en Scylla.

Vos amis (involontairement et sans doute de bonne foi) ne saisissent pas le sens de tout cela, ce qui est compréhensible.

Les aspects de l'interprétation (en particulier en ce qui concerne les citations en alphabet non-latin) ne sont pas faciles à comprendre, et ce à dessein. Vous ne connaissez pas intimement nos adversaires et donc ne savez pas de quel mal ils sont capables. Si vous en étiez parfaitement au courant, cela pourrait être vraiment mauvais pour vous.

Ce qui pourrait arriver, deviendra plus clair avec le passage du temps. Si vous trouvez que c'est risible, c'est bien. Prenez le comme une blague ou [ce que vous voulez] et passez joyeusement à autre chose.

Si vous saviez vraiment comment structurer les phases d'interprétation, « vous vous rendriez rapidement compte que c'est moins qu'agréable et pas de ce côté » ou « vous auriez rapidement attiré l'attention qui serait moins qu'agréable et pas de ce côté-ci »*.

D'autre part, vous êtes un jeune homme d'une grande intensité qui désire sans doute atteindre un degré supérieur de compréhension que ce qui précède - et certainement à un plus haut degré que MM Ashton & Pepper.

Ce en quoi nous croyons est l'anglais standard (Received Standard English) : Dans les différentes annonces, il y a «fusion» de plusieurs (apparemment) concepts disparates.

Deux des (plusieurs) composantes sont: Les changements de phase et la Qabbalah.

En physique, les différents participants ont un intérêt considérable - dans la Qabbalah, nous n'en avons pas du tout - à l'exception du fait qu'elle offre une myriade d'interprétations contradictoires qui ne sont généralement pas accessibles à la logique aristotélicienne.

Certaines des (nombreuses) interprétations impliquent une planification de l'ensemble des interprétations numériques.

Nos adversaires pourraient, bien sûr, avoir accès aux correspondances les plus largement connues de lettre-à-nombre, mais les aspects combinatoires rendus possible (par exemple géométriquement) par la disposition dans une annonce, en particulier dans la base de données (qui est constituée, par rapport aux autres, des messages antérieurs) ont jusqu'à présent déjoué l'opposition répugnante.

Même les Pélagiens n'ont qu'une quantité finie de capacité de calcul. Naturellement, il y a aussi des facteurs de modification additionnels mais les énumérer à ce stade serait vous ennuyer.

Maintenant, votre ami Ashton, a touché un aspect accessoire supplémentaire, en abordant la notion de "tranche" (aussi connue par analogie comme une "coupe") - Comprenez le sens de ces termes en mathématiques supérieures, en particulier au regard de la théorie des nombres, etc.

Ceci-dit, considérez alors les éléments suivants: les déclarations apparemment classiques (les références aux Voyages d'un point A à un point B, itinéraires, etc) pourraient, de toute évidence, préciser quelle proportion de quel composant doit être appliquée à telle tranche de la base de données.

Ainsi, cela peut être étalé au grand jour (publié dans votre journal) et être toujours fermé aux infects démons.

Simultanément, les annonces transmettent des messages de manière littérale, exactement comme ils sont écrits. Rappelez-vous, en vertu du quadriges, le premier niveau est toujours les mots (et chiffres) comme ils sont écrits : Es steht geschriebt.

Il convient aussi de mentionner que les «erreurs» (ou dans le cas d'Ashton, les erreurs perçues) ne sont pas nécessairement dues au hasard. Par exemple, aucun de vos correspondants n'a fait de remarques sur le concept de scordatura, pourtant il est expressément prévu dans l'une des annonces du Premier Mai. Il y a plusieurs scordature, chacune desquelles est informatiquement signifiante. (L'homme des Pays Bas devrait vous aider sur ce point, car il a des liens symphoniques.)

Incidemment, M. Hance, vous devez être conscient que certains de vos correspondants ne sont pas aussi bien versés dans les langues classiques - ce qui n'est pas une réflexion à leurs égards, vu l'état de décrépitude de l'éducation dans le monde occidental tout entier. La connaissance des différents langages n'est cependant, pas nécessaire pour comprendre le Sens. Comme l'un de vos compatriotes a dit: "Vous n'avez pas besoin d'être un météorologue pour savoir dans quelle direction souffle le vent." *** -- L'ORPHELINAT

*Une meilleure traduction : "you would quickly have attention that would be less than enjoyable—and not from this side".

**Cf. La danse macabre de St Saëns citée dans les annonces ou l'annoncement?

***Bob Dylan?

Le mystère du mois de mai chez Topinambours et Billevesées.

Le site du mystère (anglais)


Retour à La Une de Logo Paperblog

Magazine