Magazine

Expression - "Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace"

Publié le 19 janvier 2012 par Audreymathe62

 

Expressions de la langue française

"Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace"

      Cette expression telle que nous la connaissons aujourd'hui serait apparue au XIX° siècle. Elle est généralement employée lorsqu'une personne cherche à démontrer son savoir à une autre personne qui en connaît plus sur le sujet. Elle connote une ironie certaine.

      La formule est construite sur une sorte de comparaison métaphorique dans laquelle l'homme serait assimilé au singe, la vieillesse/l'âge à l'expérience et les grimaces à un quelconque savoir. Le singe est un animal réputé pour ses mimiques et diverses grimaces. L'on suppose donc que plus le singe est âgé, plus il est expert dans l'art de la grimace.

      Certaines personnes analysent l'expression en prenant au premier degré la notion de "singerie", se référant alors aux farces, ruses dont peuvent user ces animaux. Toutefois, traditionnellement, la ruse est l'apanage du renard plus que du singe.

       Dans le Tiers Livre, Rabelais écrit : "oncques vieil singe ne fit belle moue", ce qui signifie "jamais un vieux signe ne fit une belle grimace". Peut-être pourrions-nous donc associer cette expression à la phrase de Rabelais, bien que le sens en soit l'exact opposé. Hasard ou évolution de la formule ? L'on ne peut le dire avec certitude.

       Notons que cette expression trouve des équivalents sémantiques dans d'autres langues :

- Angleterre : You can't teach an old dog new tricks (trad. On ne peut enseigner de nouvelles ruses à un vieux chien)

- Etats-Unis : You don't teach granny to suck eggs (trad. Vous n'apprenez pas à une grand-mère à gober des oeufs)

- Brésil : Nao se ensina truque novo a cachorro velho (trad. On n'apprend pas de nouveaux trucs à un vieux chien) ou Nao se ensina o padre a rezar o Pai Nosso (trad. Ce n'est pas au prêtre qu'on apprend à réciter le Notre Père)

- Pays-Bas : Een ou we aap leer je peen nieuwe kunstjes (trad. On n'apprend pas de nouveaux trucs à un vieux chien)

- Belgique (Wallonie) : C'n'est nin à on vî chet qu'on z'apprind à happer des soris (trad. Ce n'est pas à un vieux chat qu'on apprend à attrapper les souris) ou C'n'est nin à si père qu'on apprend a fer des éfants (trad. Ce n'est pas à son père qu'on apprend à faire des enfants)

- Île de la Réunion (créole) : Ou apprendra pas out' papa comment i fait z'enfants (trad. On apprendra pas à notre père comment on fait les enfants)

Sources :

- "Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace", L'internaute

(link)

- "Ce n'est pas (...) grimace", Détail d'une expression, Expressio (link)

- "On n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace", Expressions françaises

(link)

- Anciens proverbes français (link)

Audrey Mathé


Retour à La Une de Logo Paperblog

Dossier Paperblog