Magazine Journal intime

Petite Bites, Big compliments

Publié le 21 octobre 2012 par Dew
Mais qu'est-ce que c'est que ce titre grossier? Avec une belle faute d'orthographe en plus...
Quand les langues s'invitent dans la pub, ça peut faire de gros dégâts. Et voilà un bel exemple de ce qu'il ne faut pas faire... Ou bien si on a envie de faire se marrer une partie de la population francophone locale.
Petite Bites, Big compliments
Ceci est une publicité pour les petites quiches de la marque Nancy's. Et on peut dire que les mecs de la com' s'en sont donné à coeur joie pour le slogan. 
Il y a deux semaines, j'expliquais aux étudiants de première année Avancée pourquoi il ne fallait pas utiliser le traducteur automatique... Et j'aurais pu illustrer mon exposé avec cette magnifique pub! Car voilà ce qui arrive quand on pense que toutes les langues peuvent se calquer les unes sur les autres.
"Petite Bites"
Regardons de plus près l'objet du délit! Car, comme le dit si bien Y., ce slogan (complet), est juste magique. Les mecs de la com' ont tout simplement tenté de traduire "Small bites" qui en français, se dirait "Petites Bouchées". Le mot "Bites" existe bien en Français, seulement, il ne signifie pas du tout la même chose. Et c'est là qu'il devient vraiment important de VERIFIER le sens des mots qu'on emploie dans un dictionnaire, afin d'éviter les quiproquos.
De plus, on remarquera que les mecs de la com' ont juste oublié que l'adjectif s'accorde en genre et en nombre avec le nom qui l'accompagne... Mais ça, c'est moins drôle. On dit "Petites bites"!
Mais bon passons, si on regarde cette publicité dans son ensemble, on pourrait voir deux lectures possibles:
1/ On imagine que seul le "small" a réellement été traduit en "petit" (avec une faute de syntaxe tout de même), on garde une lecture anglophone pour le reste. Ce qui peut prêter un peu à confusion car l'anglophone peut s'imaginer que "Bites" signifie la même chose en anglais et en français. On reste dans le monde beautiful d'une pub pour la quiche, produit bien français. Avec des jolis sourires et un apéritif prout prout.
2/ On le lit à la française, on imagine que le français, c'est la classe, c'est raffiné! Sauf qu'un Français qui lit ça, il se marrera... ou le prendra mal. Parce qu'appeler quelqu'un "Petite Bite" en français, ce n'est pas vraiment un "big compliment". Et là, on a une campagne de pub pour les mecs qui devraient être fiers  d'en avoir une grosse comme mon petit doigt. Pour plus de renseignements appelez le numéro suivant 0 800...
Oh mon dieu! Je ne regarderai plus la quiche Lorraine de la même façon.
En tout cas, on ne leur en veut pas aux mecs de la com'... Nous ça, nous fait bien marrer ces bêtises! Ca nous fait du document authentique à étudier en salle de classe! :D 

Retour à La Une de Logo Paperblog

LES COMMENTAIRES (1)

Par jm
posté le 06 juin à 12:11
Signaler un abus

Cette pub n'est nullement une traduction destinée au public français, c'est clairement une pub américaine. "Petite" veux dire délicat, raffiné en anglais. Le mot est évidemment issu du français mais son sens a évolué au fil des années (siècles?). C'est ce qu'on appelle un faux-ami. Enfin, "Petite" étant un adjectif, il ne s'accorde évidemment pas, comme tous les adjectifs en anglais.

A propos de l’auteur


Dew 23 partages Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte