<< Poésie d'un jour
RAMER
Une histoire, une histoire !
(Laisse-la aller, laisse-la venir.)
Je fus estampillée comme le garde-boue d’une Plymouth
à mon arrivée en ce monde.
D’abord vint le berceau
avec ses barreaux glacés.
Puis les poupées
et la dévotion à leurs bouches en plastique.
Puis il y eut l’école,
les petites rangées bien droites de chaises,
les sempiternels pâtés en écrivant mon nom,
mais la tête toujours ailleurs,
une étrangère aux coudes en panne.
Puis il y eut la vie
avec ses maisons cruelles
et les gens qui se touchaient rarement –
alors que le toucher c’est tout-
mais je grandis,
comme un porc dans un imper je grandis,
puis il y eut de nombreuses apparitions bizarres,
la pluie agaçante, le soleil se transformant en poison,
et tout le reste, des scies labourant mon cœur,
mais je grandis, grandis
et Dieu était là comme une île vers laquelle je n’avais pas encore ramé;
ignorant toujours qui Il était, mes membres fonctionnaient,
et je grandis, grandis,
je portais des rubis et j’achetais des tomates
et à présent, d’âge moyen,
à près de dix-neuf ans d’âge mental,
je rame, je rame,
bien que les tolets soient collants et rouillés
et que la mer clignote et roule
comme un œil inquiet,
mais je rame, je rame
bien que le vent me ramène
et je sais que cette île ne sera pas idéale,
qu’elle aura les défauts de la vie,
les aberrations d’une table de salle à manger,
mais il y aura une porte
et je l’ouvrirai
et je me débarrasserai du rat en moi,
le rat pestilentiel qui ronge.
Dieu le prendra entre ses mains
et le serrera dans ses bras.
Comme le disent les Africains :
c’est mon histoire que j’ai racontée,
qu’elle soit douce, qu’elle ne le soit pas,
qu’elle s’en aille et qu’elle me re revienne en partie.
Cette histoire se termine avec moi qui rame encore.
Anne Sexton, « L’Épouvantable traversée à la rame jusqu’à Dieu » (1975) in Folie, fureur et ferveur, Œuvres poétiques (1972-1975), Traduction de l’anglais (États-Unis) et préface de Sabine Huynh, des femmes, Antoinette Fouque 2025, pp.173,174.
A N N E S E X T O N
Source
■ Anne Sexton
sur Terres de femmes ▼
→Transformations, Poèmes traduits de l’anglais (États-Unis) par Sabine Huynh, Préface de Sabine Huynh, Des femmes | Antoinette Fouque, 2023
→[The Awful Rowing Toward God, 1975] in Anne Sexton, The Complete Poems, Boston, Houghton Mifflin Company, 1981 ; First Mariner Books Edition, 1999
→To Bedlam and Part Way Back (Boston: Houghton, Mifflin, 1960), in The Complete Poems, Boston: Houghton Mifflin Company, 1981 ; First Mariner Books edition, 1999
→ "Live or Die" (1966) in The complete Poems, foreword by Maxime Kumin; Mariner Books,1999
→ Anne Sexton | Elisa Biagini | Due mani... Due voci
■ Voir | écouter aussi ▼
→ (sur YouTube) Anne Sexton lisant le poème ci-dessus : « Her Kind », 1966 (The Poetry Center and American Poetry Archives at San Francisco State University)
→ (sur YouTube) Short clips of Anne Sexton reciting some poetry and excerpts from home movies
→ (sur YouTube) Anne Sexton at home - 1 (VOSE)
→ (sur YouTube) Anne Sexton at home - 2 (VOSE)
→ (sur Poetry Foundation) une page sur Anne Sexton
→ (sur anne-sexton.blogspot.fr) de nombreux poèmes (12) d'Anne Sexton (+ leur traduction en français par Michel Corne)
→ (sur le blog Quelques pages d’un autre livre ouvert) une bio-bibliographie (en français) d'Anne Sexton
→ (sur PoemHunter.com) Poems of Anne Sexton
→ (sur lyrikline blog) Readings to remember: Anne Sexton